宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

卷09、五言乐府

上一章目录下一章

     
     
     
     乐府
     
     崔颢
     
     长干行二首之一
     
     君家何处住, 妾住在横塘。
     
     停船暂借问, 或恐是同乡。
     
     Folk-song-styled-verse
     
     Cui Hao
     
     A SONG OF CHANGGAN I
     
     "Tell me, where do you live? --
     
     Near here, by the fishing-pool?
     
     Lets hold our boats together, lets see
     
     If we belong in the same town."
     
     254
     
     乐府
     
     崔颢
     
     长干行二首之二
     
     家临九江水, 来去九江侧。
     
     同是长干人, 生小不相识。
     
     Folk-song-styled-verse
     
     Cui Hao
     
     A SONG OF CHANGGAN II
     
     "Yes, I live here, by the river;
     
     I have sailed on it many and many a time.
     
     Both of us born in Changgan, you and I!
     
     Why havent we always known each other?"
     
     255
     
     乐府
     
     李白
     
     玉阶怨
     
     玉阶生白露, 夜久侵罗袜。
     
     却下水晶帘, 玲珑望秋月。
     
     Folk-song-styled-verse
     
     Li Bai
     
     A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE
     
     Her jade-white staircase is cold with dew;
     
     Her silk soles are wet, she lingered there so long....
     
     Behind her closed casement, why is she still waiting,
     
     Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?
     
     256
     
     乐府
     
     卢纶
     
     塞下曲四首之一
     
     鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。
     
     独立扬新令, 千营共一呼。
     
     Folk-song-styled-verse
     
     Lu Lun
     
     BORDER-SONGS I
     
     His golden arrow is tipped with hawks feathers,
     
     His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
     
     One man, arising, gives a new order
     
     To the answering shout of a thousand tents.
     
     257
     
     乐府
     
     卢纶
     
     塞下曲四首之二
     
     林暗草惊风, 将军夜引弓。
     
     平明寻白羽, 没在石棱中。
     
     Folk-song-styled-verse
     
     Lu Lun
     
     BORDER-SONGS II
     
     The woods are black and a wind assails the grasses,
     
     Yet the general tries night archery --
     
     And next morning he finds his white-plumed arrow
     
     Pointed deep in the hard rock.
     
     258
     
     乐府
     
     卢纶
     
     塞下曲四首之三
     
     月黑雁飞高, 单于夜遁逃。
     
     欲将轻骑逐, 大雪满弓刀。
     
     Folk-song-styled-verse
     
     Lu Lun
     
     BORDER-SONGS III
     
     High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.
     
     Tartar chieftains are fleeing through the dark --
     
     And we chase them, with horses lightly burdened
     
     And a burden of snow on our bows and our swords.
     
     259
     
     乐府
     
     卢纶
     
     塞下曲四首之四
     
     野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。
     
     醉和金甲舞, 雷鼓动山川。
     
     Folk-song-styled-verse
     
     Lu Lun
     
     BORDER-SONGS IV
     
     Let feasting begin in the wild camp!
     
     Let bugles cry our victory!
     
     Let us drink, let us dance in our golden armour!
     
     Let us thunder on rivers and hills with our drums!
     
     260
     
     乐府
     
     李益
     
     江南曲
     
     嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期。
     
     早知潮有信, 嫁与弄潮儿。
     
     Folk-song-styled-verse
     
     Li Yi
     
     A SONG OF THE SOUTHERN RIVER
     
     Since I married the merchant of Qutang
     
     He has failed each day to keep his word....
     
     Had I thought how regular the tide is,
     
     I might rather have chosen a river-boy.
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
那时年少4:青是受伤,春是成长
九界
文明的冲突与世界秩序的重建
壁花小姐奇遇记3
胡适日记:离开大陆这些年
穿越之错身安乐
天边外
我的笨熊女友1
烦恼的珠宝设计师
致无尽的幸福