宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

卷10、七言绝句

上一章目录下一章

     
     
     
     七言绝句
     
     贺知章
     
     回乡偶书
     
     少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰;
     
     儿童相见不相识, 笑问客从何处来。
     
     Seven-character-quatrain
     
     He Zhizhang
     
     COMING HOME
     
     I left home young. I return old;
     
     Speaking as then, but with hair grown thin;
     
     And my children, meeting me, do not know me.
     
     They smile and say: "Stranger, where do you come from?"
     
     262
     
     七言绝句
     
     张旭
     
     桃花溪
     
     隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船;
     
     桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边?
     
     又作溪
     
     Seven-character-quatrain
     
     Zhang Xu
     
     PEACH-BLOSSOM RIVER
     
     A bridge flies away through a wild mist,
     
     Yet here are the rocks and the fishermans boat.
     
     Oh, if only this river of floating peach-petals
     
     Might lead me at last to the mythical cave!
     
     263
     
     七言绝句
     
     王维
     
     九月九日忆山东兄弟
     
     独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。
     
     遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Wang Wei
     
     ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
     
     THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
     
     All alone in a foreign land,
     
     I am twice as homesick on this day
     
     When brothers carry dogwood up the mountain,
     
     Each of them a branch-and my branch missing.
     
     264
     
     七言绝句
     
     王昌龄
     
     芙蓉楼送辛渐
     
     寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
     
     洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Wang Changling
     
     AT HIBISCUS INN
     
     PARTING WITH XIN JIAN
     
     With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
     
     In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
     
     Answer, if they ask of me at Loyang:
     
     "One-hearted as ice in a crystal vase."
     
     265
     
     七言绝句
     
     王昌龄
     
     闺怨
     
     闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。
     
     忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Wang Changling
     
     IN HER QUIET WINDOW
     
     Too young to have learned what sorrow means,
     
     Attired for spring, she climbs to her high chamber....
     
     The new green of the street-willows is wounding her heart --
     
     Just for a title she sent him to war.
     
     266
     
     七言绝句
     
     王昌龄
     
     春宫曲
     
     昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。
     
     平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Wang Changling
     
     A SONG OF THE SPRING PALACE
     
     Last night, while a gust blew peach-petals open
     
     And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
     
     The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
     
     Brocades against the cold spring-wind.
     
     267
     
     七言绝句
     
     王翰
     
     凉州词
     
     葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。
     
     醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Wang Han
     
     A SONG OF LIANGZHOU
     
     They sing, they drain their cups of jade,
     
     They strum on horseback their guitars.
     
     ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --
     
     How many soldiers ever come home?
     
     268
     
     七言绝句
     
     李白
     
     送孟浩然之广陵
     
     故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
     
     孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Li Bai
     
     A FAREWELL TO MENG HAORAN
     
     ON HIS WAY TO YANGZHOU
     
     You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
     
     On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
     
     Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
     
     Till now I see only the river, on its way to heaven.
     
     269
     
     七言绝句
     
     李白
     
     下江陵
     
     朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。
     
     两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Li Bai
     
     THROUGH THE YANGZI GORGES
     
     From the walls of Baidi high in the coloured dawn
     
     To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
     
     Yet monkeys are still calling on both banks behind me
     
     To my boat these ten thousand mountains away.
     
     270
     
     七言绝句
     
     岑参
     
     逢入京使
     
     故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。
     
     马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Cen Can
     
     ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
     
     Its a long way home, a long way east.
     
     I am old and my sleeve is wet with tears.
     
     We meet on horseback. I have no means of writing.
     
     Tell them three words: "He is safe."
     
     271
     
     七言绝句
     
     杜甫
     
     江南逢李龟年
     
     岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。
     
     正是江南好风景, 落花时节又逢君。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Du Fu
     
     ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
     
     I met you often when you were visiting princes
     
     And when you were playing in noblemens halls.
     
     ...Spring passes.... Far down the river now,
     
     I find you alone under falling petals.
     
     272
     
     七言绝句
     
     韦应物
     
     滁州西涧
     
     独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。
     
     春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Wei Yingwu
     
     AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
     
     Where tender grasses rim the stream
     
     And deep boughs trill with mango-birds,
     
     On the spring flood of last nights rain
     
     The ferry-boat moves as though someone were poling.
     
     273
     
     七言绝句
     
     张继
     
     枫桥夜泊
     
     月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。
     
     姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Zhang Ji
     
     A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
     
     While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
     
     Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
     
     And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
     
     Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
     
     274
     
     七言绝句
     
     韩翃
     
     寒食
     
     春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。
     
     日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Han Hong
     
     AFTER THE DAY OF NO FIRE
     
     Petals of spring fly all through the city
     
     From the wind in the willows of the Imperial River.
     
     And at dusk, from the palace, candles are given out
     
     To light first the mansions of the Five Great Lords.
     
     275
     
     七言绝句
     
     刘方平
     
     月夜
     
     更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。
     
     今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Liu Fangping
     
     A MOONLIGHT NIGHT
     
     When the moon has coloured half the house,
     
     With the North Star at its height and the South Star setting,
     
     I can fed the first motions of the warm air of spring
     
     In the singing of an insect at my green-silk window.
     
     276
     
     七言绝句
     
     刘方平
     
     春怨
     
     纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。
     
     寂寞空庭春欲晚, 梨花满地不开门。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Liu Fangping
     
     SPRING HEART-BREAK
     
     With twilight passing her silken window,
     
     She weeps alone in her chamber of gold
     
     For spring is departing from a desolate garden,
     
     And a drift of pear-petals is closing a door.
     
     277
     
     七言绝句
     
     柳中庸
     
     征人怨
     
     岁岁金河复玉关, 朝朝马策与刀环。
     
     三春白雪归青冢, 万里黄河绕黑山。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Liu Zhongyong
     
     A TROOPERS BURDEN
     
     For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold,
     
     With our hands on our horse-whips and our swordhilts,
     
     We have watched the green graves change to snow
     
     And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.
     
     278
     
     七言绝句
     
     顾况
     
     宫词
     
     玉楼天半起笙歌, 风送宫嫔笑语和。
     
     月殿影开闻夜漏, 水晶帘卷近秋河。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Gu Kuang
     
     A PALACE POEM
     
     High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
     
     The palace-girls gay voices are mingled with the wind --
     
     But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....
     
     They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.
     
     279
     
     七言绝句
     
     李益
     
     夜上受降城闻笛
     
     回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。
     
     不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Li Yi
     
     ON HEARING A FLUTE AT NIGHT
     
     FROM THE WALL OF SHOUXIANG
     
     The sand below the border-mountain lies like snow,
     
     And the moon like frost beyond the city-wall,
     
     And someone somewhere, playing a flute,
     
     Has made the soldiers homesick all night long.
     
     280
     
     七言绝句
     
     刘禹锡
     
     乌衣巷
     
     朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。
     
     旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Liu Yuxi
     
     BLACKTAIL ROW
     
     Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
     
     And swallows wings, at sunset, in Blacktail Row
     
     Where once they visited great homes,
     
     Dip among doorways of the poor.
     
     281
     
     七言绝句
     
     刘禹锡
     
     春词
     
     新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。
     
     行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Liu Yuxi
     
     A SPRING SONG
     
     In gala robes she comes down from her chamber
     
     Into her courtyard, enclosure of spring....
     
     When she tries from the centre to count the flowers,
     
     On her hairpin of jade a dragon-fly poises.
     
     282
     
     七言绝句
     
     白居易
     
     后宫词
     
     泪湿罗巾梦不成, 夜深前殿按歌声。
     
     红颜未老恩先断, 斜倚薰笼坐到明。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Bai Juyi
     
     A SONG OF THE PALACE
     
     Her tears are spent, but no dreams come.
     
     She can hear the others singing through the night.
     
     She has lost his love. Alone with her beauty,
     
     She leans till dawn on her incense-pillow.
     
     283
     
     七言绝句
     
     张祜
     
     赠内人
     
     禁门宫树月痕过, 媚眼惟看宿鹭窠。
     
     斜拔玉钗灯影畔, 剔开红焰救飞蛾。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Zhang Hu
     
     OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
     
     When the moonlight, reaching a tree by the gate,
     
     Shows her a quiet bird on its nest,
     
     She removes her jade hairpins and sits in the shadow
     
     And puts out a flame where a moth was flying.
     
     284
     
     七言绝句
     
     张祜
     
     集灵台之一
     
     日光斜照集灵台, 红树花迎晓露开。
     
     昨夜上皇新授箓, 太真含笑入帘来。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Zhang Hu
     
     ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I
     
     The sun has gone slanting over a lordly roof
     
     And red-blossoming branches have leaned toward the dew
     
     Since the Emperor last night summoned a new favourite
     
     And Lady Yangs bright smile came through the curtains.
     
     285
     
     七言绝句
     
     张祜
     
     集灵台之二
     
     虢国夫人承主恩, 平明骑马入宫门。
     
     却嫌脂粉污颜色, 淡扫蛾眉朝至尊。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Zhang Hu
     
     ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
     
     The Emperor has sent for Lady Guoguo.
     
     In the morning, riding toward the palace-gate,
     
     Disdainful of the paint that might have marred her beauty,
     
     To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.
     
     286
     
     七言绝句
     
     张祜
     
     题金陵渡
     
     金陵津渡小山楼, 一宿行人自可愁。
     
     潮落夜江斜月里, 两三星火是瓜州。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Zhang Hu
     
     AT NANJING FERRY
     
     This one-story inn at Nanjing ferry
     
     Is a miserable lodging-place for the night --
     
     But across the dead moons ebbing tide,
     
     Lights from Guazhou beckon on the river.
     
     287
     
     七言绝句
     
     朱庆余
     
     宫词
     
     寂寂花时闭院门, 美人相并立琼轩。
     
     含情欲说宫中事, 鹦鹉前头不敢言。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Zhu Qingyu
     
     A SONG OF THE PALACE
     
     Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,
     
     Ladies file out to their pavilion of jade,
     
     Abrim to the lips with imperial gossip
     
     But not daring to breathe it with a parrot among them.
     
     288
     
     七言绝句
     
     朱庆余
     
     近试上张水部
     
     洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。
     
     妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Zhu Qingyu
     
     ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS
     
     TO SECRETARY ZHANG
     
     Out go the great red wedding-chamber candles.
     
     Tomorrow in state the bride faces your parents.
     
     She has finished preparing; she asks of you meekly
     
     Whether her eyebrows are painted in fashion.
     
     289
     
     七言绝句
     
     杜牧
     
     将赴吴兴登乐游原
     
     清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。
     
     欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Du Mu
     
     I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS
     
     BEFORE LEAVING FOR WUXING
     
     Even in this good reign, how can I serve?
     
     The lone cloud rather, the Buddhist peace....
     
     Once more, before crossing river and sea,
     
     I face the great Emperors mountain-tomb.
     
     290
     
     七言绝句
     
     杜牧
     
     赤壁
     
     折戟沈沙铁未销, 自将磨洗认前朝。
     
     东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Du Mu
     
     BY THE PURPLE CLIFF
     
     On a part of a spear still unrusted in the sand
     
     I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
     
     Except for a wind aiding General Zhou Yu,
     
     Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.
     
     291
     
     七言绝句
     
     杜牧
     
     泊秦淮
     
     烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。
     
     商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Du Mu
     
     A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
     
     Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
     
     As I moor in the shadow of a river-tavern,
     
     Where girls, with no thought of a perished kingdom,
     
     Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
     
     292
     
     七言绝句
     
     杜牧
     
     寄扬州韩绰判官
     
     青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。
     
     二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Du Mu
     
     A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE
     
     There are faint green mountains and far green waters,
     
     And grasses in this river region not yet faded by autumn;
     
     And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
     
     Girls white as jade are teaching flute-music.
     
     293
     
     七言绝句
     
     杜牧
     
     遣怀
     
     落魄江湖载酒行, 楚腰纤细掌中轻。
     
     十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄幸名。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Du Mu
     
     A CONFESSION
     
     With my wine-bottle, watching by river and lake
     
     For a lady so tiny as to dance on my palm,
     
     I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,
     
     Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.
     
     294
     
     七言绝句
     
     杜牧
     
     秋夕
     
     银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。
     
     天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Du Mu
     
     IN THE AUTUMN NIGHT
     
     Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
     
     Her little silk fan is for fireflies....
     
     She lies watching her staircase cold in the moon,
     
     And two stars parted by the River of Heaven.
     
     295
     
     七言绝句
     
     杜牧
     
     赠别之一
     
     娉娉袅袅十三余, 豆蔻梢头二月初。
     
     春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Du Mu
     
     PARTING I
     
     She is slim and supple and not yet fourteen,
     
     The young spring-tip of a cardamon-spray.
     
     On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
     
     Every pearl-screen is open. But theres no one like her.
     
     296
     
     七言绝句
     
     杜牧
     
     赠别之二
     
     多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。
     
     蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Du Mu
     
     Parting II
     
     How can a deep love seem deep love,
     
     How can it smile, at a farewell feast?
     
     Even the candle, feeling our sadness,
     
     Weeps, as we do, all night long.
     
     297
     
     七言绝句
     
     杜牧
     
     金谷园
     
     繁华事散逐香尘, 流水无情草自春。
     
     日暮东风怨啼鸟, 落花犹似坠楼人。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Du Mu
     
     THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY
     
     Stories of passion make sweet dust,
     
     Calm water, grasses unconcerned.
     
     At sunset, when birds cry in the wind,
     
     Petals are falling like a girl s robe long ago.
     
     298
     
     七言绝句
     
     李商隐
     
     夜雨寄北
     
     君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。
     
     何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Li Shangyin
     
     NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
     
     You ask me when I am coming. I do not know.
     
     I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
     
     Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
     
     When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
     
     299
     
     七言绝句
     
     李商隐
     
     寄令狐郎中
     
     嵩云秦树久离居, 双鲤迢迢一纸笔。
     
     休问梁园旧宾客, 茂陵秋雨病相如。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Li Shangyin
     
     A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU
     
     I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
     
     And I send to you a message carried by two carp:
     
     -- Absent this autumn from the Princes garden,
     
     Theres a poet at Maoling sick in the rain.
     
     300
     
     七言绝句
     
     李商隐
     
     为有
     
     为有云屏无限娇, 凤城寒尽怕春宵。
     
     无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Li Shangyin
     
     THERE IS ONLY ONE
     
     There is only one Carved-Cloud, exquisite always-
     
     Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,
     
     When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,
     
     Will leave her sweet bed, to be early at court.
     
     301
     
     七言绝句
     
     李商隐
     
     隋宫
     
     乘兴南游不戒严, 九重谁省谏书函。
     
     春风举国裁宫锦, 半作障泥半作帆。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Li Shangyin
     
     THE SUI PALACE
     
     When gaily the Emperor toured the south
     
     Contrary to every warning,
     
     His whole empire cut brocades,
     
     Half for wheel-guards, half for sails.
     
     302
     
     七言绝句
     
     李商隐
     
     瑶池
     
     瑶池阿母绮窗开, 黄竹歌声动地哀。
     
     八骏日行三万里, 穆王何事不重来。
     
     Seven-character-quatrain
     
     LI SHANGYIN
     
     THE JADE POOL
     
     The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool,
     
     Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.
     
     Where is Emperor Mu, with his eight horses running
     
     Ten thousand miles a day? Why has he never come back?
     
     303
     
     七言绝句
     
     李商隐
     
     嫦娥
     
     云母屏风烛影深, 长河渐落晓星沈。
     
     嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Li Shangyin
     
     TO THE MOON GODDESS
     
     Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
     
     And the River of Heaven slants and the morning stars are low,
     
     Are you sorry for having stolen the potion that has set you
     
     Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?
     
     304
     
     七言绝句
     
     李商隐
     
     贾生
     
     宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。
     
     可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Li Shangyin
     
     JIASHENG
     
     When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,
     
     He found no calmer wisdom than that of young Jia
     
     And assigned him the foremost council-seat at midnight,
     
     Yet asked him about gods, instead of about people.
     
     305
     
     七言绝句
     
     温庭筠
     
     瑶瑟怨
     
     冰簟银床梦不成, 碧天如水夜云轻。
     
     雁声远过潇湘去, 十二楼中月自明。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Wen Tingyun
     
     SHE SIGHS ON HER JADE LUTE
     
     A cool-matted silvery bed; but no dreams....
     
     An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
     
     But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,
     
     And here a twelve-story building, lonely under the moon.
     
     306
     
     七言绝句
     
     郑畋
     
     马嵬坡
     
     玄宗回马杨妃死, 云雨难忘日月新。
     
     终是圣明天子事, 景阳宫井又何人。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Zheng Tian
     
     ON MAWEI SLOPE
     
     When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang --
     
     That passion unforgettable through all the suns and moons
     
     They had led him to forsake her by reminding him
     
     Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.
     
     307
     
     七言绝句
     
     韩偓
     
     已凉
     
     碧阑干外绣帘垂, 猩色屏风画折枝。
     
     八尺龙须方锦褥, 已凉天气未寒时。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Han Wu
     
     COOLER WEATHER
     
     Her jade-green alcove curtained thick with silk,
     
     Her vermilion screen with its pattern of flowers,
     
     Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares
     
     Are ready now for nights that are neither warm nor cold.
     
     308
     
     七言绝句
     
     韦庄
     
     金陵图
     
     江雨霏霏江草齐, 六朝如梦鸟空啼。
     
     无情最是台城柳, 依旧烟笼十里堤。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Wei Zhuang
     
     A NANJING LANDSCAPE
     
     Though a shower bends the river-grass, a bird is singing,
     
     While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream
     
     Around the Forbidden City, under weeping willows
     
     Which loom still for three miles along the misty moat.
     
     309
     
     七言绝句
     
     陈陶
     
     陇西行
     
     誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。
     
     可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Chen Tao
     
     TURKESTAN
     
     Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- -
     
     On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....
     
     But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,
     
     Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.
     
     310
     
     七言绝句
     
     张泌
     
     寄人
     
     别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。
     
     多情只有春庭月, 犹为离人照落花。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Zhang Bi
     
     A MESSAGE
     
     I go in a dream to the house of Xie
     
     Through a zigzag porch with arching rails
     
     To a court where the spring moon lights for ever
     
     Phantom flowers and a single figure.
     
     311
     
     七言绝句
     
     无名氏
     
     杂诗
     
     尽寒食雨草萋萋, 著麦苗风柳映堤。
     
     等是有家归未得, 杜鹃休向耳边啼。
     
     Seven-character-quatrain
     
     Wumingshi
     
     THE DAY OF NO FIRE
     
     As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
     
     And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
     
     We are thinking of our kinsfolk, far away from us.
     
     O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
那时年少4:青是受伤,春是成长
九界
文明的冲突与世界秩序的重建
壁花小姐奇遇记3
胡适日记:离开大陆这些年
穿越之错身安乐
天边外
我的笨熊女友1
烦恼的珠宝设计师
致无尽的幸福