宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

第二十二章

上一章目录下一章

     
     
     
     “陆地,陆地!”庞大固埃忽然大叫起来,“我看见陆地了!孩子们,拿出羊的勇气来!我们离海岸一定不远了。我看见北边的天空开始发亮。你们往东南看一看。”
     
     领港人说道:“加劲啊,小伙子们,水已经退了。先升前桅帆!来,张帆!再升后桅帆!把绞盘上的缆绳盘好!转,转,转!掌稳舵!张帆、张帆、张帆!装好舵柄!拉紧绳索!把帆角系好!拉紧!挂斜篷!往左舷拉!
     
     趁风掌舵!右舷拉紧,婊子养的!”
     
     约翰修士向身边一个水手说道:“朋友,再听见你母亲的消息一定很喜欢吧?”
     
     “到受风的地方来!张满帆!趁风掌舵!”
     
     “都做好了,”水手们一齐回答。
     
     “一直开!船头向前!准备小帆,喂!把小帆挂起来!张帆,张帆!”
     
     约翰修士说道:“对,对,是该这样做。来呀,来呀,来呀,小伙子们,快!好!张帆,张帆!”
     
     “到右舷来!”
     
     “对,对,是这样做。我觉着风退了,大概完了。愿天主受赞美。魔鬼一齐滚蛋。”
     
     “放慢!”
     
     “对,对,有道理。放慢,放慢!看在天主份上,你过来,我的包诺克拉特,精力充沛的家伙!他搞出来的都是男孩子。奥斯登,漂亮小伙子,到船头来!”
     
     “张帆,张帆!”
     
     “对,张帆!天主在上,张帆,张帆!”
     
     “我再也不害怕了,因为庆祝的日子到了,庆贺,庆贺,庆贺!”
     
     爱比斯德蒙说道:“鼓起大家的劲是对的,真是,应该庆祝一下了。”
     
     “张帆,张帆,来呀!”
     
     “好了!”爱比斯德蒙又说道:“请大家不要灰心了。我从右舷看到卡斯托尔①了。”
     
     “格,格,格,格!”巴奴日还在发抖,“我怕你看见的是那个不正经的海伦②。”
     
     爱比斯德蒙说道:“真的是米克萨尔卡瓦斯③,如果你更喜欢阿尔哥斯人的称呼。嗐,嗐!我看见陆地了,我看见港口了,还看见码头上有许多人!我还看见一座尖形灯塔上有亮光。”
     
     领港人指挥道:“喂,喂!绕过这条海湾和沙滩!”
     
     “知道了,”水手们一齐回答。
     
     领港人说道:“我们这条船走得不错,其他的船也都很顺利。天主保佑。”
     
     ① 指桅头光亮。
     
     ② 指凶兆。
     
     ③ 米克萨尔卡瓦斯:阿尔哥斯人对卡斯托尔的称呼。
     
     “圣约翰在上!”巴奴日忽然叫起来,“这太好了。你这句话实在好!”
     
     “岂有此理!”约翰修士说道,“就是让魔鬼捉走我也不能让你在这里搅!听见了没有,你这个鬼家伙?朋友①,给你,这里送你一碗好酒。喂,冀姆纳斯特,把大碗拿来,还有那块煮火腿或者蒸火腿,随你怎么叫都可以。小心不要乱倒。”
     
     “孩子们,这可好了,这可好了!”这是庞大固埃在说话,“大家打起精神吧。有两条划桨船、三条单桅帆船、五条双桅帆船、八条三桅帆船、四条游艇式快般,还有六条巡逻快舰向我们这条船驶来了,是这座岛上的善良人们来救我们了。可是那个大叫大嚷的乌卡勒贡②干什么呢?我手里的桅杆难道不比两百条缆绳捆的还要牢、还要直么?”
     
     约翰修士回答道:“是巴奴日那个可怜的家伙,他在撑得发烧。肚子里灌满了,就这样怕得乱抖。”
     
     庞大固埃说道:“如果他害怕是因为暴风雨中受了惊吓,那他也尽了自己的能力,我并不小看他。因为随时都害怕,那是懦弱的表示(阿伽门农就是那样,因此阿基勒斯恶毒地骂他是狗眼睛鹿心肠③),至于在明明白白可怕的时候害怕,那仅是表示对事物理解不够或者太少。所以世界上可怕的事情,除了得罪真神以外,我不承认是死亡。我不愿意搅到苏格拉底和学院派的论战里④,因为死亡本身并没有什么坏,也不是可怕的事情。但是我认为海上沉船是可怕的,否则就没有可怕的事情。正象荷马说的那句名言①,死在海里是件惨痛的、可怕的、不自然的事情②。还有伊尼斯,当他的船只在西西里附近遇见风暴时,曾表示宁愿死在强敌狄欧美德斯手里,还说死在特洛亚的大火里③也比死在水里胜过百倍④。我们这里无人死亡;愿吾主救主永远受赞美!但是我们的船可真是成了一团糟了。这不要紧,我们会把它收拾起来的。小心别让船碰着地!”
     
     ① 这是向领港人说的。
     
     ② 乌卡勒贡:荷马在《伊利亚特》第二、三卷里提过的一个特洛亚老人,伊尼斯的邻居;这里指的是巴奴日。
     
     ③ 故事见荷马《伊利亚特》第一卷第二二五行。
     
     ④ 见西赛罗《哲学对话集》第一卷第八章第十六节,又柏拉图《苏格拉底的答辩》第四十章。
     
     ① 见荷马《奥德赛》第五卷第三一二行。
     
     ② 初版上此处尚有:“毕达哥拉斯派也曾说,灵魂是火,是属于火的,因此死于水中(与火相克的元素),认为即永世覆灭。”作者与神学院看法不同,后将此段删去。
     
     ③ 见维吉尔《伊尼特》第一卷第九十四行。
     
     ④ 原文是:胜过三、四倍,这里借用了中国成语。
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
1995-2005夏至未至
花意阑珊
荣枯鉴
大盗贼1
奔跑的火光
爸爸的新娘在对门
养成夫妻日常
阿难
十年九夏那么伤
战国福星大事记