宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

卷三词赋之属上编一 九歌(屈原)

上一章目录下一章

     
     
     
      东皇太一
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      吉日兮辰良⑴,  
     
     
     
      穆将愉兮上皇⑵;  
     
     
     
      抚长剑兮玉珥⑶,  
     
     
     
      璆锵鸣兮琳琅⑷。  
     
     
     
      瑶席兮玉瑱⑸,  
     
     
     
      盍将把兮琼芳⑹;  
     
     
     
      蕙肴蒸兮兰藉⑺,  
     
     
     
      莫桂酒兮椒浆⑻。  
     
     
     
      扬枹兮拊鼓⑼,  
     
     
     
      疏缓节兮安歌⑽,  
     
     
     
      陈竽瑟兮浩倡⑾。  
     
     
     
      灵偃蹇兮姣服⑿,  
     
     
     
      芳菲菲兮满堂⒀;  
     
     
     
      五音兮繁会⒁,  
     
     
     
      君欣欣兮乐康⒂。
     
     
     
      【注释】
     
     
     
      ⑴吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。  ⑵穆:恭敬肃穆。愉:同“娱”,此处指娱神,使神灵愉快、欢乐。上皇:即东皇太一。  ⑶珥:指剑柄上端像两耳突出的饰品。  ⑷璆(qiú):形容玉石相悬击的样子。锵:象声词,此处指佩玉相碰撞而发出的声响。  ⑸瑶席:珍贵华美的席垫。瑶,美玉。玉瑱(zhen4镇):同“镇”,用玉做的压席器物。  ⑹盍(hé):同“合”,聚集在一起。琼芳:指赤玉般美丽的花朵。琼,赤色玉。  ⑺蕙:香草名,兰科植物。肴蒸:大块的肉。藉(jiè):垫底用的东西。  ⑻椒浆:用有香味的椒浸泡的美酒。  ⑼枹(fú):鼓槌。拊(fù):敲击。  ⑽安歌:歌声徐缓安详。  ⑾陈:此处指乐器声大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大声唱,气势浩荡。  ⑿灵:楚人称神、巫为灵,这里指以歌舞娱神的群巫。偃蹇:指舞姿优美的样子。姣服:美丽的服饰。  ⒀芳菲菲:香气浓郁的样子。  ⒁五音:指宫、商、角、徵、羽五种音调。繁会:众音汇成一片,指齐奏。  ⒂君:此处指东皇太一。
     
     
     
      【译文】
     
     
     
      吉祥日子好时辰,
     
     
     
      恭敬肃穆娱上皇。
     
     
     
      手抚长剑玉为环,
     
     
     
      佩玉铿锵声清亮。
     
     
     
      华贵坐席玉镇边,
     
     
     
      满把香花吐芬芳。
     
     
     
      蕙草裹肉兰为垫,
     
     
     
      祭奠美酒飘桂香。
     
     
     
      高举鼓槌把鼓敲,
     
     
     
      节拍疏缓歌声响,
     
     
     
      竽瑟齐奏乐音强。
     
     
     
      群巫娇舞服饰美,
     
     
     
      香气四溢香满堂。
     
     
     
      众音齐会响四方,
     
     
     
      上皇欢欣乐安康。
     
     
     
      云中君
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英①;
     
     
     
      灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;
     
     
     
      謇将『澹』②兮寿宫,与日月兮齐光;
     
     
     
      龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;
     
     
     
      灵皇皇兮既降③,『飙』④远举兮云中;
     
     
     
      览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;
     
     
     
      思夫⑤君兮太息,极劳心兮忡忡;
     
     
     
      【注释】
     
     
     
      ①:音“央”。②:字形应为“忄”旁,音“但”。③:音“洪”。④:字形应无“风”旁,音“标”。⑤:音“服”。
     
     
     
      【译文】
     
     
     
      用兰汤沐浴带上一身芳香,
     
     
     
      让衣服鲜艳多彩像花朵一样。
     
     
     
      灵子盘旋起舞神灵仍然附身,
     
     
     
      他身上不断地放出闪闪神光。
     
     
     
      我将在寿宫逗留安乐宴享,
     
     
     
      与太阳和月亮一样放射光芒。
     
     
     
      乘驾龙车上插五方之帝的旌旗,
     
     
     
      姑且在人间遨游观览四方。
     
     
     
      辉煌的云神已经降临,
     
     
     
      突然间像旋风一样升向云中。
     
     
     
      俯览中原我目光及于九州之外,
     
     
     
      横行四海我的踪迹无尽无穷。
     
     
     
      思念你云神啊我只有叹息,
     
     
     
      无比的愁思真让人忧心忡忡!
     
     
     
      湘君
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;
     
     
     
      美要①眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;
     
     
     
      令沅湘兮无波②,使江水兮安流;
     
     
     
      望夫君兮未来③,吹参差兮谁思;
     
     
     
      驾飞龙兮北征,『覃』④吾道兮洞庭;
     
     
     
      薜荔柏兮蕙绸,荪『挠』⑤兮兰旌;
     
     
     
      望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;
     
     
     
      扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;
     
     
     
      横流涕兮潺『爰』⑥,隐思君兮『诽』⑦侧;
     
     
     
      【注释】
     
     
     
      ①:音“邀”。②:音“琵”。③:音“厘”。④:字形应带“辶”旁,音“瞻”,转。⑤:字形应为“木”旁,音“挠”,旗杆上的曲柄,用来悬挂作为装饰旗帜的布条。⑥:字形应带“氵”旁,音“员”。⑦:字形应为“阝”旁,音“匪”。
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      桂『擢』①兮兰『世』②,『囗』③冰兮积雪;
     
     
     
      采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;
     
     
     
      心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;
     
     
     
      石濑兮浅浅④,飞龙兮翩翩;
     
     
     
      交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;
     
     
     
      朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;
     
     
     
      鸟次兮屋上,水周兮堂下⑤;
     
     
     
      捐余『决』⑥兮江中,遗余佩兮醴浦;
     
     
     
      采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;
     
     
     
      时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
     
     
     
      【注释】
     
     
     
      ①:字形应为“木”旁,音“照”,意通“棹”。②:字形应带“木”旁,音“易”。③:字形难以描述,音“酌”,意为“敲击”。④:音“间”。⑤:音“护”。⑥:字形应为“王”旁,音“决”,玉佩。
     
     
     
      【译文】
     
     
     
      湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?
     
     
     
      驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。
     
     
     
      玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。
     
     
     
      早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。
     
     
     
      湘夫人
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
     
     
     
      袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。
     
     
     
      登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。
     
     
     
      鸟何萃兮蘋中?罾何为兮木上?
     
     
     
      沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。
     
     
     
      荒忽兮远望,观流水兮潺湲。
     
     
     
      麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?
     
     
     
      朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。
     
     
     
      闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。
     
     
     
      筑室兮水中,葺之兮荷盖。
     
     
     
      荪壁兮紫坛,匊芳椒兮成堂。
     
     
     
      桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。
     
     
     
      罔薜荔兮为帷,薜蕙櫋兮既张。
     
     
     
      白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。
     
     
     
      芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。
     
     
     
      合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。
     
     
     
      九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。
     
     
     
      捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。
     
     
     
      搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。
     
     
     
      时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。
     
     
     
      【译文】
     
     
     
      湘夫人降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。鸟儿为什么聚集在水草之处?鱼网为什么挂结在树梢之上?沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。
     
     
     
      麋鹿为什么在庭院里觅食?蛟龙为什么在水边游荡?清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。编织薜荔啊做成帷幕,析开蕙草做的幔帐也已支张。用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的象云一样。
     
     
     
      我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。
     
     
     
      大司命
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      广开兮天门,(1)  纷吾乘兮玄云。(2)  令飘风兮先驱,(3)  使涷雨兮洒尘。(4)  君回翔兮以下,(5)  逾空桑兮从女。(6)  纷总总兮九州,(7)  何寿夭兮在予。(8)  高飞兮安翔,  乘清气兮御阴阳。(9)  吾与君兮齐速,(10)  导帝之兮九坑。(11)  灵衣兮被被,(12)  玉佩兮陆离。(13)  壹阴兮壹阳,(14)  众莫知兮余所为。  折疏麻兮瑶华,(15)  将以遗兮离居。(16)  老冉冉兮既极,(17)  不寖近兮愈疏。(18)  乘龙兮辚辚,(19)  高驼兮冲天。(20)  结桂枝兮延伫,(21)  羌愈思兮愁人。(22)  愁人兮奈何,  愿若今兮无亏。(23)  固人命兮有当,(24)  孰离合兮可为?(25)[2]
     
     
     
      【译文】
     
     
     
      大大地打开天宫的大门,  我乘驾起一团团连接的黑云。  命令旋风在前面开路,  指使暴雨洗净空中的飞尘。  少司命你在空中盘旋降临,  我越过空桑山将你紧跟。  密麻麻九州的黎民子姓,  谁长寿谁夭亡全由我定。  我安闲地高高飞翔,  乘着清明之气驾御阴阳。  我与你恭谨地在前趋走,  引天帝直到达九冈山上。  云彩的衣裳长长地飘动,  腰间的玉佩叮叮当当。  凭借着万物阴阳生成之理,  谁也不知道我的作为职掌。  折下茎断丝连的疏麻白花,  将它赠给离居者聊表思念。  老暮之年已渐渐地来到,  不能再亲近反而更加疏远。  驾起龙来云车隆隆,  高高地奔驰冲向天空。  我编结着桂树枝条远望,  为什么越思念越忧心忡忡。  令人忧愁的思绪摆脱不清,  但愿像今天这样不失礼敬。  人的寿命本来就各有短长,  谁又能消除悲欢离合之恨?
     
     
     
      少司命
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      秋兰兮麋芜,①
     
     
     
      罗生兮堂下。
     
     
     
      绿叶兮素华,②
     
     
     
      芳菲菲兮袭予。③
     
     
     
      夫人自有兮美子,④
     
     
     
      荪何以兮愁苦?⑤
     
     
     
      秋兰兮青青,⑥
     
     
     
      绿叶兮紫茎。
     
     
     
      满堂兮美人,⑦
     
     
     
      忽独与余兮目成。⑧
     
     
     
      入不言兮出不辞,
     
     
     
      乘回风兮载云旗。
     
     
     
      悲莫悲兮生别离,
     
     
     
      乐莫乐兮新相知。
     
     
     
      荷衣兮蕙带,
     
     
     
      儵而来兮忽而逝。⑨
     
     
     
      夕宿兮帝郊,
     
     
     
      君谁须兮云之际?⑩
     
     
     
      与女沐兮咸池,⑾
     
     
     
      晞女发兮阳之阿。⑿
     
     
     
      望美人兮未来,⒀
     
     
     
      临风怳兮浩歌。⒁
     
     
     
      孔盖兮翠旍,⒂
     
     
     
      登九天兮抚彗星。⒃
     
     
     
      竦长剑兮拥幼艾,⒄
     
     
     
      荪独宜兮为民正。⒅
     
     
     
      【注释】
     
     
     
      ①秋兰:古所谓兰草,叶茎皆香。秋天开淡紫色小花.香气更浓。古人以为生子之祥。麋芜:即“蘼芜”,细叶芎藭,叶似芹,丛生,七、八月开白花。根茎可入药,治妇人无子。以下六句为男巫以大司命口吻迎神所唱。
     
     
     
      ②华:原作“枝”,《楚辞考异》引一本作“华”。王逸《楚辞章句》释此句为“吐叶垂华”,则本作“华”,今据改。
     
     
     
      ③袭:指香气扑人。予:我,男巫以大司命口吻自谓。
     
     
     
      ④夫:发语词,兼有远指作用。
     
     
     
      ⑤荪:溪荪,石菖蒲,一种香草。古人用以指君王等尊贵者。诗中指少司命。何以:因何。
     
     
     
      ⑥青青:借为“菁菁”,茂盛貌。以下三节为少司命所唱。
     
     
     
      ⑦美人:指祈神求子的妇女。
     
     
     
      ⑧忽:很快地。余:我,少司命自谓。目成:用目光传情,达成默契。
     
     
     
      ⑨儵(shu1舒):同“倏”,迅疾的样子。逝:离去。
     
     
     
      ⑩君:少司命指称大司命。须:等待。因大司命受祭结束后升上云端等待,故少司命这样问。
     
     
     
      ⑾此句上原有“与女游兮九河,冲风至兮水扬波”,王逸无注。《考异》云:“古本无此二句。”按:“与女”二句与《河伯》中二句重复,当是由《河伯》所窜入,今删。女(ru3汝):汝。咸池:神话中天池,太阳在此沐浴。以下二节为男巫以大司命口吻所唱。
     
     
     
      ⑿晞(Xi1西):晒干。阳之阿(e1婀):即阳谷,也作旸谷,神话中日所出处。
     
     
     
      ⒀美人:此处为大司命称少司命。大司命在云端,少司命尚在人间受祭,所以大司命这样说。
     
     
     
      ⒁怳(huang3恍):神思恍偬惆怅的样子。浩歌:放歌,高歌。孔盖:孔雀毛作的车盖。
     
     
     
      ⒂旍(jing1精):同“旌”,翠旍,翠鸟羽毛装饰的旌旗。
     
     
     
      ⒃九天:古代传说天有九重。此处指天之高处。抚:持。
     
     
     
      ⒄竦(song3耸):肃立,此处指笔直地拿着。拥:抱着。幼艾:儿童,即《札记•月令》所说“养幼少”的“幼少”。
     
     
     
      ⒅正:主也。
     
     
     
      【译文】
     
     
     
      秋天的兰草和细叶芎藭,
     
     
     
      遍布在堂下的庭院之中。
     
     
     
      嫩绿叶子夹着洁白小花,
     
     
     
      喷喷的香气扑向面孔。
     
     
     
      人们自有他们的好儿好女,
     
     
     
      你为什么那样地忧心忡忡?
     
     
     
      一片片秋兰青翠茂盛,
     
     
     
      嫩绿叶片中伸出着花的紫茎。
     
     
     
      满堂上都是迎神的美人,
     
     
     
      忽然间都与我致意传情。
     
     
     
      我来时无语出门也不告辞,
     
     
     
      驾起旋风树起云霞的旗帜。
     
     
     
      悲伤莫过于活生生的离别,
     
     
     
      快乐莫过于新结了好相识。
     
     
     
      穿起荷花衣系上蕙草带,
     
     
     
      我忽然前来又忽然远离。
     
     
     
      日暮时在天帝的郊野住宿,
     
     
     
      你等待谁久久停留在云际?
     
     
     
      同你到日浴之地咸池洗头,
     
     
     
      到日出之处把头发晾干。
     
     
     
      远望美人啊仍然没有来到,
     
     
     
      我迎风高唱恍惚幽怨。
     
     
     
      孔雀翎制车盖翠鸟羽饰旌旗,
     
     
     
      你升上九天抚持彗星。
     
     
     
      一手直握长剑一手横抱儿童,
     
     
     
      只有你最适合为人作主持正!
     
     
     
      东君
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      暾将出兮东方⑴,  照吾槛兮扶桑⑵。  抚余马兮安驱,  夜晈晈兮既明⑶。  驾龙辀兮乘雷⑷,  载云旗兮委蛇⑸。  长太息兮将上⑹,  心低徊兮顾怀⑺。  羌声色兮娱人,  观者憺兮忘归⑻。  緪瑟兮交鼓⑼,  萧钟兮瑶簴⑽。  鸣篪兮吹竽⑾,  思灵保兮贤姱⑿。  翾飞兮翠曾⒀,  展诗兮会舞⒁。  应律兮合节⒂,  灵之来兮敝日。  青云衣兮白霓裳,  举长矢兮射天狼⒃。  操余弧兮反沦降⒄,  援北斗兮酌桂浆⒅。  撰余辔兮高驼翔⒆,  杳冥冥兮以东行⒇。
     
     
     
      【注释】
     
     
     
      ⑴暾(tūn吞):温暖而明朗的阳光。   ⑵吾槛:即指扶桑,神以扶桑为舍槛。槛:栏干。扶桑:传说中的神树,生于日出之处。   ⑶皎皎:指天色明亮。晈晈:同“皎皎”。   ⑷辀(zhōu舟):本是车辕横木,泛指车。龙辀:以龙为车。雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。 ⑸委蛇:即逶迤,曲折斜行。   ⑹上:升起。   ⑺低徊:迟疑不进。顾怀:眷恋。   ⑻憺(dàn但):指心情泰然。  ⑼緪(gēng庚):急促地弹奏。交:对击。交鼓:指彼此鼓声交相应和。   ⑽箫:击。箫钟:用力撞钟。瑶:震动的意思。簴(jù据):悬钟声的架。瑶簴:指钟响而簴也起共鸣。   ⑾篪(chí迟):古代的管乐器。   ⑿灵保:指祭祀时扮神巫。姱(hǔ虎):美好。   ⒀翾(xuán旋):小飞。翾飞:轻轻的飞场。翠:翠鸟。曾:飞起。   ⒁诗:指配合舞蹈的曲词。展诗:展开诗章来唱。会舞:指众巫合舞。  ⒂应律:指歌协音律。合节:指舞合节拍。  ⒃矢:箭。天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。   ⒄弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。反:指返身西向。沦降:沉落。   ⒅援:引。桂浆:桂花酿的洒。  ⒆撰:控捉。驼(chí驰):通“驰”。   ⒇杳:幽深。冥冥:黑暗。行:音航。
     
     
     
      【译文】
     
     
     
      温煦明亮的光辉将出东方,  照着我的栏杆和神木扶桑。  轻轻扶着我的马安详行走,  从皎皎月夜直到天色明亮。  驾着龙车借着那雷声轰响,  载着如旗的云彩舒卷飘扬。  长长叹息着我将飞升上天,  我的内心又充满眷念彷徨。  声与色之美足以使我快乐,  观看者安于此景回还皆忘。  调紧瑟弦交互把那大鼓敲,  敲起乐钟使钟磬木架动摇。  鸣奏起横篪又吹起那竖竽,  更想起那美好的巫者灵保。  起舞就像小翠鸟轻盈飞举,  陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。  合着音律配着节拍真和谐,  众神灵也遮天蔽日全驾到。  把青云当上衣白霓作下裳,  举起长箭射那贪残的天狼。  我抓起天弓阻止灾祸下降,  拿过北斗斟满了桂花酒浆。  轻轻拉着缰绳在高空翱翔,  在幽暗的黑夜又奔向东方。
     
     
     
      河伯
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      与女游兮九河,冲风起兮水扬波;
     
     
     
      乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭;
     
     
     
      登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡;
     
     
     
      日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀;
     
     
     
      鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫;
     
     
     
      灵何惟兮水中;
     
     
     
      乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚;
     
     
     
      流澌纷兮将来下;
     
     
     
      子交手兮东行,送美人兮南浦;
     
     
     
      波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。
     
     
     
      【译文】
     
     
     
      和你一道游九河,
     
     
     
      冲起大风破大波。
     
     
     
      龙车水上浮,荷花车盖罩当头。
     
     
     
      有角龙,两条青。无角龙,两条白。
     
     
     
      龙车飞上昆仑山,眺望那东西南北。
     
     
     
      精神多飞扬,志趣多飘荡。
     
     
     
      太阳下山人怅惘,
     
     
     
      不想回故乡。
     
     
     
      忽然想到水中宫,屋顶鱼鳞壁画龙.
     
     
     
      紫贝嵌门柱,真珠饰房栊。
     
     
     
      水里作何游戏?
     
     
     
      乘着白色大龟逐文鱼。
     
     
     
      同你游泳到河边,
     
     
     
      水花乱飞溅。
     
     
     
      你向我拱手,告别向东走。
     
     
     
      送你送到南河岸,
     
     
     
      水波滔滔来欢迎,
     
     
     
      文鱼对对来作伴。
     
     
     
      山鬼
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;
     
     
     
      既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;
     
     
     
      乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;
     
     
     
      被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思;
     
     
     
      余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;
     
     
     
      表独立兮山之上,云容容兮而在下;
     
     
     
      杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;
     
     
     
      留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予;
     
     
     
      采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓;
     
     
     
      怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;
     
     
     
      山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;
     
     
     
      君思我兮然疑作;
     
     
     
      雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣;
     
     
     
      风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
     
     
     
      【译文】
     
     
     
      仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女萝。含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好。驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗。披着石兰啊结着杜衡,折枝鲜花啊聊寄相思。
     
     
     
      竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟。孤身一人啊伫立山巅,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白昼如夜,东风狂舞啊神灵降雨。我痴情等你啊忘却归去,红颜凋谢啊怎能永葆花季?
     
     
     
      我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。山中人儿就像杜若般芳洁,口饮石泉啊头顶松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷声滚滚啊细雨蒙蒙,猿鸣啾啾啊夜色沉沉。风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。
     
     
     
      国殇
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;
     
     
     
      旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
     
     
     
      凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;
     
     
     
      霾两轮兮絷四马,援玉『包』兮击鸣鼓;
     
     
     
      天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。
     
     
     
      出不入兮往不反,平原忽兮路遥远;
     
     
     
      带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;
     
     
     
      诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;
     
     
     
      身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。
     
     
     
      【译文】
     
     
     
      手拿着长戈啊,身穿着铠甲,
     
     
     
      战车轮毂交错啊,短兵器相拼杀。
     
     
     
      旌旗遮日啊,敌兵多如麻,
     
     
     
      箭矢交互坠落啊,战士冲向前。
     
     
     
      敌侵我阵地啊,践踏我队形,
     
     
     
      驾辕左马死啊,右马又受伤。
     
     
     
      战车两轮陷啊,战马被羁绊,
     
     
     
      战士举鼓槌啊,击鼓声震天。
     
     
     
      老天也怨恨啊,众神皆愤怒,
     
     
     
      战士被杀尽啊,尸体弃荒原。
     
     
     
      英雄们此去啊,不再回还,
     
     
     
      原野空茫茫啊路途太摇远。
     
     
     
      佩带着长剑啊,夹持着秦弓,
     
     
     
      身首已分离啊,忠心永不变。
     
     
     
      战士真勇敢啊,武力又威猛,
     
     
     
      刚强彻始终啊,士气不可侵。
     
     
     
      将士身虽死啊,精神永世存,
     
     
     
      您的魂魄在啊,鬼中称英雄。
     
     
     
      礼魂
     
     
     
      【原文】
     
     
     
      成礼兮会鼓,  
     
     
     
      传芭兮代舞, 
     
     
     
      姱女倡兮容与。 
     
     
     
      春兰兮秋菊, 
     
     
     
      长无绝兮终古。
     
     
     
      【译文】
     
     
     
      祭祀礼已完毕紧紧敲起大鼓,
     
     
     
      传递手中花更相交替而舞,
     
     
     
      姣美的女子唱得从容自如。
     
     
     
      春天供以兰秋天又供以菊,
     
     
     
      长此以往不断绝直到终古。
     
     
     T-xt-小,说--天.堂www.XIAOshuotxt。NET
     
     
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
磨坊外
彻底颠覆
杜小伟
帮主的男宠
一辈子不结婚和嫁错人,哪个更可怕?这是我听过最好的答案
欺师之恋
千字文
家国大祭
网游之大神是人妖