宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

第二章 恶作剧

上一章目录下一章

     
     
     
     
     
     
     
     
     
        这是一个令人心旷神治的早晨,阳光灿烂,湖水清澈,平滑如镜。湖底的珊瑚园五光十色,成千英尺高的绿色岛屿直耸云霄,远处海浪撞击在巨大的环礁湖的礁脉上,溅出白色的浪花。
     
     
     
     
     
     
     
        这样的早晨,这样的景致,任何人都会高兴的。可是哈尔却毫无兴致,他仍为前一天的耻辱而伤心。他本想成为布雷克博士的得力助手,但布雷克却认为他是一个大傻瓜。哈尔几乎要同意他的看法了。他确实弄巧成拙,出尽了洋相。而现在一位新人要来了——一位布雷克可以信赖的人。
     
     
     
     
     
     
     
        英克罕姆这名字总使他感到有点奇怪,他以前在哪儿听到过这名字呢?
     
     
     
     
     
     
     
        这是一个古怪的不是日常可以听到的名字。他极力回忆在校的日子,但毫无结果。他能记起的只是这一名字曾和某些不愉快的事情联系在一起。
     
     
     
     
     
     
     
        到那个大岛——莫恩岛的机场有11英里路。小船疾驶过一群小岛,经过了大塔瑞克、帕拉姆和佛范,然后沿着达波伦海岸飞驶。达波伦海岸上到处是第二次世界大战期间留下的废墟。莫恩岛上有个美国海军基地和飞机场。
     
     
     
     
     
     
     
        哈尔刚刚把船靠上码头,爬上岸,就看见一架飞机轰鸣着从东方飞来,在机场上盘旋。飞机还在跑道上滑行,哈尔已到了机场。
     
     
     
     
     
     
     
        几个穿着海军制服的人走了出来,然后一个穿便装的年轻人出现了。
     
     
     
     
     
     
     
        哈尔第一眼就讨厌这张面孔。肯定在哪儿见过,那种机敏、狡猾、奸诈的表情是不会忘记的。
     
     
     
     
     
     
     
        新来的人停了下来,四处张望。哈尔迎了上去。
     
     
     
     
     
     
     
        '你叫英克罕姆吗?'
     
     
     
     
     
     
     
        'S'k'英克罕姆,为您效劳。'
     
     
     
     
     
     
     
        此时哈尔记起来了,'怪不得,我知道我认识你,你是斯根克。'哈尔说着,伸出了手。
     
     
     
     
     
     
     
        斯根克冷淡地握住了他的手,淡淡地说:'那么你是哈尔'亨特了。'
     
     
     
     
     
     
     
        他似乎一点儿也不因为碰见熟人而高兴。
     
     
     
     
     
     
     
        为了缓和气氛,哈尔说:'噢,走吧,我帮你提包,船就在那边。'
     
     
     
     
     
     
     
        穿过机场时,哈尔的记忆一下子飞回到了几年以前。他和斯根克进了两个对手学校。斯根克的姓是塞尔维斯特,他不喜欢这个姓,所以总自称S.K.英克罕姆。但同学们嫌这拗口,就把这两个缩写字母和他的名字的前三个字母连在一起,给他起了个诨名:斯根克。
     
     
     
     
     
     
     
        哈尔非常清楚为什么斯根克不高兴碰见知道他中学表现的人。他中学的所作所为不那么光彩:由于不正当的行为,他被开除出足球队;由于考试作弊,他被停课;他还差一点杀了生物教师,那个事件当时轰动了全城。
     
     
     
     
     
     
     
        当时那个老师因为一架显微镜被窃,严厉地惩罚了斯根克。为了报复,他把一条响尾蛇放到了老师的口袋里。那条蛇虽然只有一英尺长,却是一条真正的响尾蛇,咬一口就可致命。老师把手伸进口袋,被咬了一口,住院三天,差点丧命。
     
     
     
     
     
     
     
        斯根克被开除出学校。英克罕姆一家搬到了另一个城市,那里没人知道这些往事。
     
     
     
     
     
     
     
        现在想不到碰上一个了解他过去所作所为的人,难怪他不高兴了。
     
     
     
     
     
     
     
        哈尔没话找话:'你认为我们的泻湖怎么样?'
     
     
     
     
     
     
     
        小船在葱郁的岛屿中间婉蜒滑行,这些岛像多彩多姿的绿色琉璃塔阳台上堆满了花果。
     
     
     
     
     
     
     
        斯根克一边向四周张望,一边嘴里叽哩咕噜着。
     
     
     
     
     
     
     
        哈尔猜得到斯根克在想什么,他怕哈尔会揭他的短。
     
     
     
     
     
     
     
        我会讲吗?哈尔自己也说不清。博士有权知道他雇到船上的都是些什么人。而这个家伙早晚会惹是生非的,他也许还会毁了这次探险。如果我现在就让布雷克博士了解这一点,也许可以防止将来出事。因为假如布雷克博士现在就知道了,他就会把斯根克解雇,至少他不会把斯根克摆到我前边。让斯根克在我头上作威作福,我可受不了。
     
     
     
     
     
     
     
        但他知道自己不会讲的,甚至对罗杰也不会讲。罗杰不会记得斯根克,他那时还小着呢!
     
     
     
     
     
     
     
        也许斯根克已改好了,也说不定现在还挺不错呢。得给他一个机会证明他的行为。
     
     
     
     
     
     
     
        '我说,斯根克,'哈尔开口了,'我不知道怎么说才好,你我需要相互理解。'
     
     
     
     
     
     
     
        斯根克疑虑重重地看着哈尔:'什么理解?'
     
     
     
     
     
     
     
        '你中学时代运气不佳,但你不必担心我会多嘴多舌。'
     
     
     
     
     
     
     
        '那时对我太不公平。'
     
     
     
     
     
     
     
        哈尔想了一想:'我好像觉得你得到的还不止是公平的待遇,斯根克。你本来会因企图谋杀罪而受审的,但你的老师不愿控告你,他甚至连医疗费用也自己付了。他坚持说你所做的事不过是个恶作剧。'
     
     
     
     
     
     
     
        '本来就是这样,'斯根克嘴巴还挺硬,'玩笑而已。'
     
     
     
     
     
     
     
        哈尔说不出话来,他只能呆望着这个把杀人或者几乎置人于死地看成是玩笑的流氓。他想到以后的日子,以后水下的工作,即使没有这种玩笑者参加也是够危险的啦!但这次探险的机会却不能错过。
     
     
     
     
     
     
     
        '我想告诉你的是,'哈尔说,'你这次会得到公平的待遇。'
     
     
     
     
     
     
     
        斯根克一听就叫起来:'亨特,别装模作样了。你算老几?敢像老子训儿子一样对我说话?我自己的事我自己会处理,很快我连你也管起来。你和你的布雷克加起来也没有我懂得海底的事情多。一个月内我就会成为这次探险的头,别管我的事了,关心一下你自己吧!假如你不傻,你现在就会滚蛋。
     
     
     
     
     
     
     
        你不走,你就准备着按我的命令行事吧。而我的命令不会总是让你顺心的。
     
     
     
     
     
     
     
        现在我们互相理解了吧?'
     
     
     
     
     
     
     
        '我想是吧。'哈尔回答。他坚定的目光直盯着他的同伴狡诈的眼睛。
     
     
     
     
     
     
     
        '你想和我作对,好吧,这既然是你的愿望,那就走着瞧吧。'
     
     
     
     
     
     
     
        他们靠上'快乐女士'号,上了甲板,布雷克在船栏边等着。
     
     
     
     
     
     
     
        '早上好,英克罕姆。'布雷克热情地打了个招呼。斯根克现在满脸堆笑:'又见到你真是太好了,布雷克。'
     
     
     
     
     
     
     
        他们握了手,布雷克欣赏地打量着这个新来的人的强壮、轻捷的身躯。
     
     
     
     
     
     
     
        '你到我们船上来真太好了,'他说,'我们不太顺利,我们需要你。'
     
     
     
     
     
     
     
        '我想我能帮忙,'斯根克自信地把头一偏。'下来吧,我来告诉你把东西放在哪儿,然后吃早饭。'他们通过升降口下到船舱,一股热咖啡的味道扑鼻而来,既是海员,又是厨师的奥莫,正把早餐摆在桌子上。布雷克朝船舱的后部走去。
     
     
     
     
     
     
     
        '你就睡在这儿,'他指着舱尾的一个铺位说。这儿的铺位紧挨在一起,顶也低。
     
     
     
     
     
     
     
        但是斯根克却在船舱宽敞部分的一张最宽的铺位旁边停住了。
     
     
     
     
     
     
     
        他问道:'这个铺位有人吗?'
     
     
     
     
     
     
     
        布雷克说:'有,那是我的。'
     
     
     
     
     
     
     
        布雷克转身朝船尾走去,但斯根克却不动。他说:'给你带来不便,我十分抱歉。事实是,如果我睡在尾部的话,我对你不会有多大用处。你知道,这种机械振动,左右晃动我不在乎,可这颠簸我受不了。我在船的中部要好多了。不过,当然啦,我并不想打搅你,我就睡在甲板上吧。'
     
     
     
     
     
     
     
        '那绝对不行,'布雷克大方他说,'就睡在我铺位上吧,我搬到后面去。'
     
     
     
     
     
     
     
        '你真的不介意吗?'
     
     
     
     
     
     
     
        '一点儿也不。'
     
     
     
     
     
     
     
        斯根克把他的行李扔在头头睡的铺位上。
     
     
     
     
     
     
     
        布雷克说:'现在该吃点东西啦。当然喽,我们通常早饭比这要早些,因为要等你,这是船长艾克。弗林特船长,认识一下英克罕姆先生。'他们相互握手。'这是罗杰。'
     
     
     
     
     
     
     
        '嗨!'斯根克带着一种没有时间理小孩子的口吻说。
     
     
     
     
     
     
     
        '奥莫,这是英克罕姆先生。'
     
     
     
     
     
     
     
        这位年轻漂亮的波利尼西亚人,伸手走向前来,咧嘴笑着,红木一样棕色的脸庞上露出雪白的牙齿。
     
     
     
     
     
     
     
        斯根克突然对别的什么东西产生了兴趣,似乎没有注意到伸过来的手。
     
     
     
     
     
     
     
        奥莫缩回手,平静地回去干活去了,没有流露出一点不高兴的神色。
     
     
     
     
     
     
     
        但是哈尔却怒不可遏。他铁拳紧握,肌肉紧绷,他几乎控制不住自己,真想一拳朝斯根克自命不凡的脸上打去。
     
     
     
     
     
     
     
        好啊,你个斯根克!你认为你了不起,不屑同奥莫握手!奥莫顶得上你斯根克一打。是奥莫,不止一次冒着生命危险救过哈尔和罗杰。是奥莫,在荒芜的小岛和筏子上的可怕日子里表现了非凡的耐心和勇气。这位棕色皮肤的巨人,他的文化程度也可能只赶得上斯根克,但他却有一种斯根克缺乏的更重要的东西——品格。按照波利尼西亚人的习俗,哈尔和奥莫已经对天盟誓,结为兄弟。现在他的'兄弟'遭到了侮辱,而他所能做到的只能是坐在这里怄气。
     
     
     
     
     
     
     
        不要紧,总有一天斯根克要为他的所作所为付出代价。
     
     
     
     
     
     
     
        早餐是热带水果、乌龟蛋、烤面包和咖啡。吃完后斯根克说:'喂,布雷克,你把你的情况给我简单介绍一下吧。在火努鲁鲁我们没有机会谈这些事。'
     
     
     
     
     
     
     
        布雷克回答说:'对,你对我们了解不多,我们对你了解甚少。但我看到了你潜水,这就足够了。任何潜水潜得那么好的人'
     
     
     
     
     
     
     
        '谢谢。'斯根克微笑了。
     
     
     
     
     
     
     
        '你已经知道我受雇于海洋学研究院,研究海中生物和收集标本。不过,你也许想了解一下这艘纵帆船。她小巧玲玫,总长60英尺,载有三角形的马可尼帆,这是世界上最快的帆。她还带有一个船首三角帆和两个支索帆。有一个备用引擎以使其能穿过困难的水道,还配备有标本水槽。'
     
     
     
     
     
     
     
        '她怎么会配备有标本水槽呢?'
     
     
     
     
     
     
     
        布雷克解释道:'在我租用她之前,她被哈尔'亨特和他的弟弟用来为其父亲收集标本,他们的父亲是一位动物收集家。船是弗林特船长的,当他们完成了探险之后,我租用了她,条件是弗林待本人驾驶。由于这弟兄俩也在船上,我也雇用了他俩。'
     
     
     
     
     
     
     
        '海洋研究院给予你可按自己的意愿雇用和解雇的权力,是吗?'
     
     
     
     
     
     
     
        '不错。'布雷克说。
     
     
     
     
     
     
     
        斯根克对着哈尔笑了笑。别人都会认为这是友善的微笑,但哈尔明白这意味着什么。斯根克图谋解雇哈尔和他的弟弟,'那样就不会有人揭出他的隐私。
     
     
     
     
     
     
     
        '除了采集标本外,'布雷克继续说,'我们还要注意沉船。'
     
     
     
     
     
     
     
        罗杰一下子站得笔挺,这正合男孩子的口味。
     
     
     
     
     
     
     
        '装满珍宝的船吗?'他惊叫道。
     
     
     
     
     
     
     
        '啊,是的,你可以叫它们珍宝船,虽然海洋学家和历史学家想要的主要东西并不是珍宝,而是想知道人们在古西班牙时代是如何生活和航行的。
     
     
     
     
     
     
     
        你们知道,从十六世纪到十九世纪,所有这些岛屿都为西班牙所拥有,同菲律宾一样。满载菲律宾黄金的西班牙船只,总是到这一带来,在这些岛屿停泊,补充食物和淡水,然后继续航行到墨西哥海岸,当时的墨西哥也为西班牙所拥有。货物在那儿转由陆运,然后再用船运到西班牙。走这条路无论到什么地方都是西班牙领土,所以要比另一条环绕世界的路线安全些。'
     
     
     
     
     
     
     
        '但这些西班牙大帆船经不起风浪,所以许多船只连同装载的令人感兴趣的东西都一起沉没了。有关沉船宝物的说法仅是传说,但事实是成千上万只沉船正在海底有待我们去发现。大部分西班牙沉船都在这一条航线上,因为这条航线正位于台风区上。但因为潜水技术的问题,至今几乎还没找到过。
     
     
     
     
     
     
     
        我们现在有新的潜水工具,像水中呼吸器、水下雪橇、深海潜望镜等等,因此我们应该能够取得好成绩。'
     
     
     
     
     
     
     
        他们上了甲板。吃过饭不能立刻就潜水,所以大家都站在栏杆边低头望着珊瑚组成的五彩缤纷的峰谷。但由于水太深,看得不很清楚。
     
     
     
     
     
     
     
        '那是另一个世界,'布雷克说,'陆上的世界和那里截然不同。我潜水20年,有时候我在那儿更自由自在,这是逐步形成的印象。开始的时候,你觉得不可思议,甚至有点怕。那儿当然有危险,可在城里横穿马路也有危险。如果刚刚差一点被飞驶的出租车撞倒,你再进入这个安静、和平的环境,你会觉得松了一口气。你们都看过儒勒'凡尔纳的《海底两万里》没有?'
     
     
     
     
     
     
     
        兄弟俩点点头,他们都看过。
     
     
     
     
     
     
     
        '那么你们都记得当诺弟留斯号的一个船员死了后,他们把他埋在海底。我常想到这一点,我死后也想这样。'斯根克笑了一声,但布雷克继续往下说:'我真这样想的,我没有妻室儿女,没有什么可以吸引我到陆地上去。假如出了什么事,我别无他求,只愿能被埋在像那边一样安静的珊瑚园里。'
     
     
     
     
     
     
     
        看到兄弟俩严肃的面孔,他笑了。
     
     
     
     
     
     
     
        '别发愁,我离那一天还远呢。现在我们把潜水服拿出来,看看今天干什么吧。'
     
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
跟孩子一起读的简明国学
将遇良夫
家养猫妖
曾国藩:一辈子不要瞎忙,首先做对这四件事
亨利·詹姆斯
眼泪的上游
曼育王朝
赌局
将军恋之兰情妾意
拯救悲伤王子