宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

圣诞清晨歌

上一章目录下一章

     
     
     
      序歌
     
      一
     
      就在这一月,这幸福的黎明,
     
      天上永生王的儿子降诞尘境,
     
      为初嫁的处女,童贞的母亲所生,
     
      给我们从天上带来伟大的救拯;
     
      神圣的先哲们曾经这样歌吟,
     
      说他必将我们救出可怕的极刑,
     
      同他父亲为我们创造持久的和平。
     
      二
     
      他容光焕发,灿烂辉煌,
     
      光轮放射的火焰,万丈光芒,
     
      他本来常在高天的议案之旁,
     
      坐在一体而三位的中央;
     
      如今舍去,来和我们同住一个地方,
     
      离弃那长明不灭的殿堂,
     
      甘以必朽的肉体作为阴暗的住房。
     
      三
     
      天上的诗神呀,你那神妙的天才,
     
      何不献上贡品给这神圣的婴孩?
     
      难道没有诗歌、颂辞或庄严的人籁,
     
      用以欢迎他初次到这新居里来?
     
      现在正当高空澄碧,未经日轮的残踹,
     
      不见阳光扫射,留痕迹于九陔,
     
      单见闪烁的群星分队了望,警戒。
     
      四
     
      看哪,从东方遥远的路途上,
     
      明星引领的术士们赶来贡献馨香!
     
      快些,要尽先把你们卑微的歌辞献上,
     
      谦虚地在他圣洁的脚下安放;
     
      你要抢先,争取最初迎主的荣光,
     
      放开你的歌喉,假如天使的合唱,
     
      接触神坛的圣火发为热烈的篇章。
     
      颂歌
     
      一
     
      荒芜而零落的冬天,
     
      天生的婴儿降诞人间,
     
      全身裹上粗布,躺在粗糙的马槽中间;
     
      大自然对他分外恭敬,
     
      把浓妆艳服脱落干净,
     
      为了对她伟大的主宰表示同情;
     
      这时节,不是她跟日头--
     
      她强健的情夫,放肆逸乐的季候。
     
      二
     
      大地只能用委婉的语言,
     
      请求温厚的苍天,
     
      撒下纯洁的雪片,遮盖她的丑脸;
     
      在她赤裸裸的羞耻上面,
     
      在她可诅咒的罪污上面,
     
      抛撒处女洁白的罗纱,把她遮掩;
     
      因为造物者的眼光逼近,
     
      使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。
     
      三
     
      但造物者不愿使她惧怕,
     
      先派下和平之神的法驾;
     
      她头戴橄榄叶的翠冠,轻轻飞下,
     
      飞过转动着的群星,
     
      负着先驱者的使命,
     
      插上鸠鸽的羽翼,拨开缤纷的云层;
     
      她挥动桃金娘木的短梃,
     
      遍击山海陆地,击出普世的和平。
     
      四
     
      普天之下不见战云,
     
      杀声消弭,金革不闻;
     
      高高地挂起闲置的长矛和巨盾;
     
      驾就的战车停住不跑,
     
      仇恨的献血不染战袍,
     
      喇叭,军角,也不向武装的群众呼号;
     
      各国君王们静坐惊望,
     
      觉得他们威严的主就在身旁。
     
      五
     
      寒夜沉沉,万籁静止,
     
      这时候光明的王子,
     
      开始在地上作和平的统治。
     
      风儿带着异样的静寂,
     
      频频向众水接吻细细,
     
      向温厚的海洋私语快乐的消息;
     
      海洋也忘记了怒号,
     
      和平鸟用双翼孵覆着驯服的波涛。
     
      六
     
      群星全都深深惊奇,
     
      凝眸注视,长时伫立,
     
      他们集中全神向一个方位看齐;
     
      虽然清晨的全部光辉
     
      和太白晨星,都命令他们引退,
     
      他们仍徘徊依恋,不忍离弃岗位;
     
      依然循着轨道,放出光明,
     
      直等救主亲来指示,下了散队的命令。
     
      七
     
      黑夜的荫?已开,
     
      让路给白昼进来,
     
      太阳自己却姗姗地不敢冒昧出来;
     
      他为了羞惭而遮面,
     
      似因他较弱的火焰,
     
      已经不适用于这个更光亮的新世界;
     
      这是个更大的太阳,
     
      不是他原来的光座和火轴所能承当。
     
      八
     
      东方还未见晨曦,
     
      牧羊人在草地里,
     
      简朴自然地并坐着谈天说地;
     
      他们连做梦都未曾梦见过
     
      大能的牧神会惠然降落
     
      到他们中间跟他们同过牧羊生活;
     
      他们简单的脑筋,
     
      所忙碌思索的只是所爱的人儿和羊群。
     
      九
     
      他们受于耳,感于心:
     
      这样美妙的乐音,
     
      绝不象人手所能奏弹的鸣琴;
     
      神奇婉转的歌吟,
     
      伴着弦乐的乐音,
     
      使他们的灵魂深觉幸福、欢欣;
     
      天空愿这欢欣长葆,
     
      使万千山谷鸣应,响彻云霄。
     
      一O
     
      大自然听了这悠扬的音韵,
     
      仰见一轮皓月,流光如银,
     
      在玉兔银座下的空界,莫不振奋;
     
      她于是几乎心领,
     
      自己的任务已尽,
     
      她从此已告完成她的统治责任,
     
      只有这样和谐的乐音,
     
      才能使天和地融合得更显欢欣。
     
      一一
     
      蓦地里一轮亮光出现,
     
      环绕那些牧人的视线,
     
      照彻深夜那羞怯的脸。
     
      基路伯头盔遮面,
     
      撒拉弗腰佩火剑,
     
      都张开翅膀在辉煌的队伍中显现。
     
      弦琴上奏出嘹亮、庄严的调子,
     
      不可言传的妙音,祝颂新生的神嗣。
     
      一二
     
      据说这样的乐歌,
     
      从未有人演唱过,
     
      只在远昔,清晨之子曾一度放歌,
     
      造物者就在那时节,
     
      把众星在太空罗列,
     
      把地球装上枢纽,平衡而妥贴;
     
      布置黑暗的渊底在深处,
     
      吩咐奔腾的河流,依从软泥的水路。
     
      一三
     
      晶莹的天体呀,请响起萧鼓,
     
      好使我们人类也一享耳福,
     
      (如果你有法子叫我们领悟);
     
      演奏你银铃般的新声,
     
      节拍铿锵,透彻太清,
     
      鼓动云霄间的风琴,形成钧天的和鸣。
     
      让你回环九叠的乐歌,
     
      与天使们所弹唱的交响曲相调和。
     
      一四
     
      如果这神圣的天籁,
     
      永远包围我们想象的心怀,
     
      时间便能倒溯,回到原始的黄金时代;
     
      尘世间污秽的虚荣事业,
     
      马上就枯萎,死绝,
     
      腐朽的罪恶也将从尘土中消灭;
     
      地狱也会自行云散烟消,
     
      把她阴暗的洞府留交天光照射的明朝。
     
      一五
     
      从此真理和正义比肩
     
      飘然下来,回到人间,
     
      全身披上虹彩;让“慈爱”坐在中间,
     
      衣锦还乡,风姿翩翩,
     
      敷座于夺目的光辉里面,
     
      驾着薄纱似的云霞,策天马而凯旋;
     
      帝乡如遇佳节良辰,
     
      巍峨的殿堂将广开重重的天门。
     
      一六
     
      但最智慧的命运之神却说,不,
     
      现在时机还未成熟,
     
      神圣的婴孩还在天真的微笑中卧躺;
     
      他必须在痛苦的十字架上,
     
      拯救我们的丧亡,
     
      这样才能使他自己和我们同得荣光;
     
      先要唤起沉睡中的死人,
     
      让审判的号角象霹雳震憾死寂的地狱之门。
     
      一七
     
      这样可怕的响声,
     
      好比西奈山上的雷鸣,
     
      那时血红的火焰和闷燃的浓烟喷迸。
     
      恐惧侵袭了年老的地球,
     
      它经不起这号筒的怒吼,
     
      从地面直到地心,它将浑身发抖。
     
      那时最后的审判到来,
     
      威严的审判者要在半空把宝座展开。
     
      一八
     
      到那时,我们的幸福
     
      可以开始得到满足,
     
      可以变得完全;那时我们开始舒服,
     
      地下的老龙就要吃苦,
     
      他必须受重重的束缚,
     
      他所?取的力量,只能截断于中途;
     
      他含恨看他的帝国垮台,
     
      竖起战栗的鳞甲,把蜷曲的尾巴乱摔。
     
      一九
     
      一切占卜巫术哑了口,
     
      半句模棱两可的话都没有,
     
      苍穹之下,一切含糊的谎言都得罢休。
     
      阿波罗在他的庙里,
     
      顿失说预言的神力,
     
      只带凄凉的悲鸣,长辞特尔斐的绝壁。
     
      不再有托梦或灵?,
     
      祭司们黯然神伤,不能再从斗室发出预言。
     
      二O
     
      越过几重寂寞的峰峦,
     
      在怒潮澎湃的海滩,
     
      可以听见低声的啜泣和高声的呼喊;
     
      从他住惯了的泉边谷里,
     
      四边是一片白杨萧萧的桠枝,
     
      守护神叹息地作临去的依依;
     
      山鬼拉扯着满织花朵的鬈发,
     
      在繁枝密叶的丛林荫中,心如刀扎。
     
      二一
     
      在他们圣地的下面,
     
      在神秘的炉灶上边,
     
      家神和灶神在夜半悲声呜咽;
     
      在墓地和祭坛四近,
     
      有阴森的临死呻吟,
     
      惊动那些举行奇异仪式的祭司们;
     
      寒冷的大理石也汗流浃背,
     
      因为特权者一个个离开原来的地位。
     
      二二
     
      昆珥和巴力们
     
      走出了暗淡的殿门,
     
      带走了两次被打倒的巴勒斯坦之神;
     
      让你回环九叠的乐歌,
     
      兼为天界之后与母,
     
      再也不能在烛光环绕之中端坐如故;
     
      利比亚的哈蒙的尖角也收缩,
     
      推罗的处女突然为她们受伤的塔模斯痛哭。
     
      二三
     
      忧郁的摩洛也逃奔,
     
      在可怕、阴森的地窖,
     
      丢下他可憎的偶像,面目漆黑而狰狞;
     
      他们鸣锣响钹象发狂,
     
      突然呼唤那可怕的王,
     
      恐怖的舞蹈,搬演在纯青的炉火之旁。
     
      尼罗河畔的众野蛮神也是这样,
     
      爱西、阿罗和神犬阿努比都赶快逃亡。
     
      二四
     
      在孟非安林中或草原上的
     
      奥西里安也赶快逃避,
     
      牛鸣声嚣,践踏着久旱的枯干草地;
     
      他神秘的心境,
     
      不得些许安宁,
     
      除了地狱深渊,他简直无处遁形。
     
      徒有用手鼓配合的颂赞,
     
      使那穿黑衣、抬神舆的兀师更加惨淡。
     
      二五
     
      他觉得在犹太地方
     
      有可畏的婴儿巨掌,
     
      伯利恒的曙光逼人,使他眯眼成盲人;
     
      此处所有的各种神祗
     
      也都不敢再事栖迟,
     
      台封巨人未能系住缱绻的发丝。
     
      我们的圣婴大显神性,
     
      能用襁褓的衣带,控制地狱的精灵。
     
      二六
     
      太阳还未起床洗脸,
     
      云霞帐子,红如火焰,
     
      他的脸颊枕在灿烂的波涛上面。
     
      阵阵鬼影,脸色发青,
     
      成队开入地狱的牢门,
     
      每一个带足镣的幽魂都躲进坟茔。
     
      身穿黄裳的仙侣们,
     
      也随夜马飞去,离开月明照耀的幽处丛林。
     
      二七
     
      看哪,圣母的胸前,
     
      圣婴在躺着安眠,
     
      现在我们必须结束这冗长的诗篇。
     
      天上最年青的星族,
     
      已准备雪亮的辇?,
     
      有如使女擎灯,护侍睡眠中的救主;
     
      高贵的马厩四周,
     
      坐着?装的天使们,轮流伺候。
     
      1629年圣诞节
     
      朱维之译
     
     
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
小小姑娘
一号别墅
欢喜断袖楼
等一个人咖啡
新结婚时代
永久的女性
败絮藏金玉
第四种权力
潘宫的预言7:暗黑神的黄金手杖
入魔