宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

阿童尼

上一章目录下一章

     
     
     
     1
     
     我为阿童尼哭泣——他已经死了!
     
     噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠
     
     融解不了那冻结他秀额的冰霜!
     
     而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出
     
     来承担我们的损失;请向你的同辈
     
     传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼
     
     是和我一同死的;要是‘未来’不敢——
     
     遗忘‘过去’,他的命运和名声必是
     
     一线光明,一种回音,增添到永恒里!
     
     2
     
     伟大的母亲呵,那时你在哪里,
     
     当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭
     
     所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,
     
     可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼
     
     坐在天国里,而在回音的缭绕中,
     
     她听到有个回音以轻柔的颤栗
     
     重新唤起了一切消逝的乐音;
     
     他正是以此美化死亡底侵袭,
     
     有如坟头的花掩盖下面的尸体。
     
     3
     
     噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了!
     
     醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸!
     
     但又有什么用?还是把你的热泪
     
     在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心
     
     象他的心一样,默默无怨地安息;
     
     因为他死了,已去到一切美好事物
     
     所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间
     
     还会把他向人生的地界交出;
     
     死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。
     
     4
     
     最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!
     
     再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了!
     
     他,一节不朽的乐章的创造者,
     
     目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀
     
     被教士、奴才和自由底扼杀者
     
     以淫欲和血所奉祀的种种邪恶
     
     践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊
     
     无所畏惧;但他那光明的魂魄
     
     仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。
     
     v5
     
     最感人的哀悼者,再哭一哭吧!
     
     不是每人都敢攀登那光辉的位置;
     
     凡是能在时间底暗夜里自满的人
     
     有福了,因为,虽然太阳已经消逝,
     
     他们的烛光却在燃烧;另有一些
     
     崇高的人,被人或神的嫉妒的愤怒
     
     所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭;
     
     更有的还活下去,跋涉着荆棘之途,
     
     任劳任怨,走向美名底恬静的居处。
     
     6
     
     而今,你最年轻、最珍爱的儿子死了——
     
     他是你寡居时的养子,他好象
     
     悲哀的少女所珍爱的苍白的花,
     
     是被真情的泪,而非露水所滋养;
     
     最感人的哀悼者呵,再哭一哭!
     
     你最后的、最可爱的希望已成泡影;
     
     他是一朵鲜花,花瓣还没有张开
     
     便受到寒气,没有结实而丧了命;
     
     百合被摧折了——风暴也归于平静。
     
     7
     
     他已去到高贵的都城,在那儿
     
     庄严的死神正主持他的宫廷
     
     在美与雕残中。他以最纯净的呼吸
     
     换得了一个万古流芳者的墓茔。
     
     快来哭吧,趁他的躯体还美好地
     
     躺在意大利的蔚蓝的天空下面,
     
     静静地,仿佛凝结的露水在安睡,
     
     别唤醒他呵!他定是抛下一切忧烦,
     
     正享受他那一份深沉而静谧的安恬。
     
     8
     
     他不会醒来了,噢,永不再醒了!
     
     在那朦胧的尸房中,迅速地铺下
     
     苍白的死之阴影,而在门口
     
     隐身的“腐烂”正窥伺,等着引导他
     
     最后一步抵达她幽暗的住所:
     
     女魔“饥饿”在坐待,但“怜悯”和“敬畏”
     
     消减了她的欲火;除非无常和黑暗
     
     把死之帷幕拉下,遮住他安睡,
     
     否则,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁?
     
     9
     
     噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦,
     
     以热情为羽翼的思想底使者,
     
     这些是他的牧群,在他年轻心灵的
     
     蓬勃的泉水边得到喂养,并获得
     
     爱情,他那心灵的乐音;但如今
     
     已不再在激动的头脑之间漫游;
     
     她们在出生地萎缩,尽围着变冷的心
     
     自叹命苦,因为在甜蜜的诞生之痛后,
     
     她们不再获得力量,永远失去家的温柔。
     
     10
     
     有一个梦还紧抱住他冰冷的头,
     
     并用月光的羽翼不断搧他,叫道:
     
     “我们的爱情、希望、悲伤,并没有死;
     
     看他那黯然无光的眼睛的睫毛
     
     正挑起一滴泪,象睡花瓣上的露珠,
     
     这必是哪个梦在他脑中留下的。”
     
     呵,天堂倾圮了的不幸的天使!
     
     她岂知那正是她自己的泪;她终于
     
     消逝了,象哭干泪雨的云,不留痕迹。
     
     11
     
     另一个梦以一杯晶莹的露水
     
     洗涤他的四肢,象在敷洒香膏;
     
     又一个梦剪下她蓬松的卷发
     
     编织为花环,给他在头上戴好,
     
     花环闪着冻结的泪,而不是真珠;
     
     还有一个梦过份悲伤,立意折断
     
     她的弓和箭,仿佛要以这较轻的
     
     损失,噎住她的哀伤;又为了减缓
     
     那箭上的火,就把箭放在他的冰颊边。
     
     12
     
     有一个辉煌的梦落在他的唇上,
     
     从那嘴里,她往常每吸一吸气?
     
     就会取得力量,从而刺穿了偏见
     
     并且进入听者的激荡的心底
     
     带着音乐和电闪:但阴湿的死亡
     
     已把她在他唇上的吻变为冷冰;
     
     呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的
     
     苍白的雾环被陨星突然照明,
     
     她流过他苍白的肢体,接着便消隐。
     
     13
     
     还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”,
     
     有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,
     
     辉煌和幽暗,还有“希望”和“恐惧”的
     
     闪烁的化身,和朦胧的形影;
     
     还有“忧伤”,带着她的一家“叹息”,
     
     还有“欢乐”,为泪所迷蒙,不是眼睛
     
     而是临死的微笑引导她前来的——
     
     这一切排成了华丽的一列幻影,
     
     有如秋日小溪上的雾,缓缓移行。
     
     14
     
     一切他所爱过的,并化为思想的:
     
     优美的声音,形状,香味,色彩,
     
     都来哀悼阿童尼。“清晨”正走上
     
     她东方的瞭望台,她的头发散开
     
     (那上面缀满尚未落地的露珠),
     
     遮暗了照耀白日的空中的眼;
     
     在远方,沉郁的雷正在呻吟;
     
     暗淡的海洋不能安静地睡眠,
     
     而狂风四处打旋,惊惶地呜咽。
     
     15
     
     凄迷的“回音”坐在无声的山中,
     
     以尚能记起的歌滋养她的悲痛,
     
     她不再回答风,不再回答泉水,
     
     也不回答牧人的角号,日暮的钟,
     
     或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情;
     
     因为她已学不了他的歌了,这歌声
     
     比那美少年的话语更令她珍爱
     
     (是他的轻蔑使她变为一片朦胧),
     
     因此,樵夫若不作歌,便只闻哀哀之吟。
     
     16
     
     年轻的春天悲伤得发狂,她抛开
     
     她灿烂的蓓蕾,好象她成了秋天,
     
     或蓓蕾成了枯叶;因为呵,她既已
     
     失去欢乐,何必唤醒这阴沉的一年?
     
     风信子哪曾这样热爱过阿波罗?
     
     水仙花又何曾爱过自己, 象如今
     
     这样爱你?它们暗淡而干枯地
     
     立于它们青春的沮丧的伴侣中,
     
     露珠都变成泪,香味变成了悲悯。
     
     17
     
     你的心灵的姊妹,那孤独的夜莺
     
     不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣;
     
     那象你一样能够高凌太空的,
     
     并且在太阳境内以朝气滋育
     
     健壮的幼子的鹰隼,尽管绕着
     
     她的空巢飞翔和嚎叫,也不曾
     
     象阿尔比安这样哀悼你:诅咒吧,
     
     谁竟然刺伤了你纯洁的心胸,
     
     吓走了其中的宾客,你天使的魂灵!
     
     18
     
     呵,我真悲痛!冬天来了又去了,
     
     但悲哀随着四季的运转而来临;
     
     轻风和流水又唱起欢快的调子;
     
     蚂蚁、蜜蜂和燕子又在人间穿行;
     
     新的花和叶装饰了四季的墓;
     
     热恋的鸟儿在每个枝头上结伴,
     
     并且在田野荆棘中搭气了青巢;
     
     绿色的蚯蚓和金蛇,象是火焰
     
     从昏睡中醒了过来,都向外面奔蹿。
     
     19
     
     从大地的心脏,蓬勃的生命之流
     
     川流过树林,河水,田野,山峰和海洋,
     
     有如自宇宙开始,上帝降临到
     
     混沌以后,生命就带着运动和无常
     
     周流过一切;天庭的无数灯盏
     
     没入生命之波里,更轻柔地闪射;
     
     一切卑微之物都充满生底渴望,
     
     它们要散发自己,要在爱情中消磨
     
     那被复活的精力赋予它们的美与欢乐。
     
     20
     
     腐烂的尸体触到这阳春之气?
     
     便散发为花朵,吐出柔和的气氲;
     
     而当日光化为芳香,这些花朵
     
     有似地面的星星,将死亡燃得通明,
     
     并讥笑那土中欢腾蠕动的蛆虫;
     
     一切死而复活。难道唯有人的头脑
     
     要被无形的电闪击毁,象是一柄剑
     
     反而毁于剑鞘之前? 呵,只一闪耀,
     
     热炽的原子就在寒冷的寂灭里融消。
     
     21
     
     唉!我们所爱惜他的一切,要不是
     
     由于我们的悲伤,竟仿佛未曾存在,
     
     而悲伤又怎能永延?哦,多么痛心!
     
     我们从何而来?为何而生?要在这舞台
     
     作什么戏的演员或观众?无论尊卑,
     
     终必把生命借来的一切交还死亡。
     
     只要天空一朝蔚蓝,田野一朝碧绿,
     
     黄昏必引来黑夜,黑夜必督促晨光,
     
     月月黯然更替,一年唤醒另一年的忧伤。
     
     22
     
     他不会醒来了,唉,永不再醒了!
     
     “醒来吧”,“苦难”喊道,“丧子的母亲呵,
     
     从梦中醒来!用眼泪和叹息
     
     舒发你的比他更伤痛的深心。”
     
     一切伴着乌剌尼亚眼睛的幻象,
     
     一切原来为听她们姐姐的歌声
     
     而静默的“回音”,现在都喊道:“醒来!”
     
     象思想被记忆之蛇突然刺痛,
     
     失色的“辉煌”从温香的梦中猛然惊醒。
     
     23
     
     她起来了,象是秋夜跃自东方——
     
     呵,阴惨而凄厉的秋夜,接替了
     
     金色的白日,因为白日已经展开
     
     永恒的翅膀,有如灵魂脱离躯壳,
     
     使大地变成了死骸。悲伤和恐惧
     
     如此打击和震撼乌剌尼亚的心,
     
     如此愁惨地包围她,竟象一片?
     
     暴风雨的云雾,只催促她飞奔,
     
     奔向阿童尼所静静安息着的墓茔。
     
     24
     
     她从安静的天国跑了出来,
     
     跑过营帐和钢石竖立的大城,
     
     跑过人的心灵,这心呵,对她的
     
     轻盈的脚步毫不软缩,却刺痛
     
     她无形的,柔嫩的脚掌;她还跑过
     
     多刺的舌头,和更为刺人的思想,
     
     它们阻挡不了她,便把她刺破,
     
     于是象五月的泪,她神圣的血流淌,
     
     把永恒的鲜花铺在卑微的道路上。
     
     25
     
     在那停尸房中,有一刻,死亡
     
     因为看到这神圣的活力而羞愧,
     
     赧红得无地自容;于是阿童尼
     
     又似有了呼吸,生之淡淡的光辉
     
     闪过了他的肢体,呵,这在不久前
     
     她如此疼爱的肢体。乌剌尼亚叫道:
     
     “别离开我吧,别使我悲凄、狂乱,
     
     象电闪所遗下的暗夜!”她的哭嚎
     
     唤醒了死亡,死亡便一笑而起,任她拥抱。
     
     26
     
     “等一等呵!哪怕再对我说一句话;
     
     吻我吧,尽一吻所允许的那么久;
     
     那句话,那个吻,将在我空茫的心
     
     和热炽的脑中,比一切活得更久,
     
     悲哀的记忆将是它们的食粮;
     
     这记忆呵,既然如今你已死了,
     
     就象你的一部分,阿童尼!我情愿
     
     舍弃我的生命和一切,与你同道!
     
     但我却锁联着时流,又怎能从它脱逃!
     
     27
     
     “噢,秀丽的孩子!你如此温和,
     
     为什么过早离开了世人的熟径,
     
     以你博大的心而却无力的手
     
     去挑逗那巢穴中饥饿的妖龙?
     
     你既然无所防护,那么,哪儿是
     
     你的明镜之盾‘智慧’,和‘轻蔑’之矛?
     
     假如你能耐心等待你的心灵
     
     象新月逐渐丰盈,走完它的轨道,
     
     那么,生之荒原上的恶魔必见你而逃。
     
     28
     
     “那一群豺狼只勇于追袭弱者;
     
     那邪恶的乌鸦只对死尸聒噪;
     
     鹰隼只忠心于胜利者的旗帜,
     
     ‘残败’踏过的地方,它们才敢骚扰,
     
     并从翅膀散下疫疠来;呵,你看,
     
     只要这时代的阿波罗以金弓
     
     微笑地射出一箭,那一伙强盗
     
     就逃之夭夭,不但不敢再逞凶,
     
     而且一齐阿谀那踏住他们的脚踵。
     
     29
     
     “太阳出来时,多少虫豸在孵卵;
     
     等他沉落,那些朝生暮死的昆虫
     
     便成群地沉入死亡,永不复活,
     
     惟有不朽的星群重新苏醒;
     
     在人生的世界里也正是这样:
     
     一个神圣的心灵翱翔时,它的欢欣
     
     使大地灿烂,天空失色;而当它沉落,
     
     那分享或遮暗它的光辉的一群
     
     便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。
     
     30
     
     她才说完,山中的一些牧童来了,
     
     他们的花圈枯了,仙袍也撕破;
     
     首先是天国的漫游者,他的声名
     
     象天庭一样在他的头上覆落,
     
     呵,一个早年的、但却持久的碑记,——
     
     他来了,他的歌声的异彩被遮没
     
     在哀伤里;爱尔兰从她的乡野
     
     派来她的苦衷底最婉转的歌者,
     
     而“爱情”使“悲伤”,象乐音,从他的舌间迸落。
     
     31
     
     在声名较小的来人中,有一个
     
     羸弱得象是幽灵;他独行踽踽,
     
     有如风雨将息时最后的一片云,
     
     雷就是他的丧钟;他似已倦于
     
     象阿克泰翁一般望着自然的美,
     
     而今他迷途了,他疲弱地驰过
     
     世界的荒原,因为在那坎坷之途上
     
     他正追随他自己的思想,象跟着
     
     一群猎犬,他就是它们的父亲和俘虏。
     
     32
     
     是一个文豹般的精灵,美丽,敏捷——
     
     是貌似“绝望”的爱情,——是一种神力,
     
     全身却缀满“脆弱”,他简直不能
     
     把压在头上的“时刻”之重负担起;
     
     他是将燃尽的灯,已落下的阵雨,
     
     他是碎裂的浪花,就在说话的此刻
     
     岂不已经碎了?致命的太阳微笑地
     
     晒着憔悴的花;生命尽管用血色
     
     点燃面颊,但其中的心可能已经残破。
     
     33
     
     他头上扎着开过了的三色堇
     
     和雕谢的、蓝白相间的紫罗兰,
     
     他手里拿着木杖,上端是柏枝,
     
     周围缠以幽黑的常春藤的枝蔓,
     
     还不断滴着日午树林的露珠;
     
     木杖颤抖着,因为那跳动的心
     
     在摇动他无力的手;这个悼亡者
     
     是最后来到的,他哀哀独行,
     
     象是离群的鹿,被猎人的箭所射中。
     
     34
     
     所有的人站开了,听到他痛苦的
     
     呻吟,都含泪而笑,因为他们知道,
     
     他之以异邦语言歌唱新的悲哀,
     
     未尝不是借别人的不幸来哀悼
     
     他自己的;乌剌尼亚看到这来客的
     
     丰采,喃喃说:“你是谁?”但他不语,
     
     只用手突然撩开三色堇,露出了
     
     被烙印烫伤的、为血凝固的额际,
     
     看来象该隐或基督——呵,但愿如是!
     
     35
     
     是谁的温和声音在对死者哀悼?
     
     谁以黑斗篷遮上了自己的前额?
     
     是谁的影子对白色的尸床
     
     郁郁地弯下,象墓碑一样静默?
     
     他沉重的心悲怆得发不出声音。
     
     既然他来了,他,最儒雅的智者,
     
     教过、爱过、安慰和赞誉过亡故的人,
     
     我岂能再以唐突的叹息打破
     
     他那心中为死者安排的祭礼的沉默。
     
     36
     
     我们的阿童尼饮下了毒鸩——哦!
     
     哪个耳聋的谋杀者竟狠心
     
     给青春的生命之杯投一剂灾祸?
     
     现在,那无名的蛆虫却要否认
     
     自己的罪恶了,因为连他也感到
     
     那乐音一开始就使嫉恨与邪恶
     
     (除了在一个心胸中还咆哮不休)
     
     都沉寂了,令人只想听优美的歌,
     
     呵,但那弹奏的手已冰冷,金琴已崩破!
     
     37
     
     活下去吧,诽谤变不成你的名声!
     
     活下去!别怕我给你更重的谴责,
     
     你呵,在不朽的名字上无名的黑斑!
     
     但你须自知:是你在散播灾祸!
     
     每临到你的良机,由你任意地
     
     吐出毒汁吧,让那毒牙把人咬遍:
     
     悔恨和自卑将会紧紧追踪你,
     
     羞愧将燃烧在你隐秘的额前,
     
     你会象落水狗似地颤抖——一如今天。
     
     38
     
     我们又何必为我们心爱的人
     
     远离世上这群食腐肉的鸢而悲伤?
     
     他已和永恒的古人同游同睡了,
     
     你又怎能飞临到他所憩息的地方?——
     
     让尘土归于尘土!但纯净的精神
     
     必归于它所来自的光辉的源泉;
     
     作为永恒之一粒,它将超越时续
     
     和无常,永远发光,永远守恒不变,
     
     而你寒冷的尸灰将堆在耻辱的炉边。
     
     39
     
     呵,住口,住口!他没有死,也没有睡,
     
     他不过是从生之迷梦中苏醒;
     
     反而是我们,迷于热狂的幻象,
     
     尽和一些魅影作着无益的纷争,
     
     我们一直迷醉地以精神的利刃
     
     去刺那损伤不了的无物。我们象
     
     灵房中的尸身在腐蚀,天天被
     
     恐惧和悲哀所折磨,冰冷的希望
     
     拥聚在我们的泥身内,象蛆虫一样。
     
     40
     
     他是飞越在我们夜影之上了,
     
     嫉妒和诽谤,憎恨和痛苦,还有
     
     那被人们误称作“欢愉”的不安,
     
     都不能再触及他,令他难受。
     
     他不会再被浊世逐步的腐蚀
     
     所沾染了,也不会再悲叹和哀悼
     
     一颗心的变冷,或马齿的徒增;
     
     更不致,当精神本身已停止燃烧,
     
     把死灰还往无人痛惜的瓮中倾倒。
     
     41
     
     不,他活着,醒着,——死的只是“虚幻”,
     
     不要为阿童尼悲恸。年轻的早晨,
     
     让你的露水变为光辉吧,因为
     
     你所哀悼的精神并没有消隐;
     
     岩洞和森林呵,你们不要呻吟!
     
     打住,你昏厥的花和泉水;还有太空,
     
     何必把你的披肩象哀纱一样遮在
     
     失欢的大地上?快让它澄彻无云,
     
     哪怕面对那讪笑大地的欢乐的星星!
     
     42
     
     他与自然合一了:在她的音乐中,
     
     从雷的嘶鸣直到夜莺的清曲,
     
     都可以听到他的声音;他变为
     
     一种存在,在光与暗中,在草石里,
     
     都可以感觉到;在凡是自然力
     
     所移的地方,便有他在扩展
     
     (她已把他的生命纳入自己的生命中),
     
     她以永不怠倦的爱情支配世间,
     
     从底下支持它,又把它的上空点燃。
     
     43
     
     他本是“美”的一部分,而这“美”呵
     
     曾经被他体现得更可爱;他的确
     
     从宇宙精神接受了自己的一份
     
     (这精神扫过沉闷愚蠢的世界,
     
     迫使一切事物继承各自的形态,
     
     尽管不甘心的渣滓阻挠它飞翔,
     
     也终必由混沌化入应有的模式;
     
     最后,它会倾其所有的美和力量
     
     发自人、兽、草木,跃升为天庭的光)。
     
     44
     
     在时间的苍穹上,灿烂的星斗
     
     可能被遮暗,但永远不会消亡;
     
     它们象日月,升到应有的高度,
     
     而死亡只是低迷的雾,能遮上
     
     但却抹不掉那明光。当年轻的心
     
     被崇高的神思提自人欲的底层,
     
     任尘世的爱情和生命为了注定的
     
     命运而斗争,这时呵,死者却高凌
     
     幽暗而狂暴的云层之上,象光在流动。
     
     45
     
     迢遥的,在那无形无体的境域中,
     
     一些半废声誉的继承者,他们从
     
     建立在人世思想以外的宝座上
     
     起立了。查特顿——脸上还没褪尽
     
     那庄严的痛苦;锡德尼,还象他
     
     战斗,负伤,生活与恋爱时的那般
     
     严肃而温和:呵,一个纯洁的精灵,
     
     起立了;还有鲁甘,死使他受到称赞:
     
     他们起来,“寂灭”象受到斥责,退到旁边。
     
     46
     
     还有许多别人(虽然在世间无名,
     
     但只要火花引起的火焰长在,
     
     他们的才华便辗转流传,不致消亡)
     
     闪耀着永恒底光辉,站了起来。
     
     “你正是我们的一伙,”他们喊道:
     
     “是为了你,那无人主宰的星座
     
     久久在黑暗中旋转,没有神主;
     
     看!唯有它在天庭的和乐中静默。
     
     我们的长庚呵,来,登上你飞翔的宝座!”
     
     47
     
     还有谁为阿童尼哭泣?哦,来吧,
     
     要认清他,认清你自己,痴心的人!
     
     你的心灵尽可去拥抱悬空的地球,
     
     并把你精神的光辉,以你为中心
     
     射往九霄,直到使它博大的光芒
     
     充满无垠的太空:然后呢,就退居
     
     到我们世间的日和夜的一点;
     
     旷达一些吧,否则你必陷于绝地,
     
     万一希望燃起希望,引你到悬崖的边际。
     
     48
     
     不然就去到罗马,哦,那墓园
     
     埋葬的不是他,而是我们的欢乐:
     
     我们要去凭吊,并非由于那埋在
     
     自己的荒墟中的时代、宗教和帝国;
     
     因为,象他那样的诗人无须从
     
     世界的蹂躏者借来不朽的荣誉,
     
     他已居于思想领域的帝王之列了,
     
     他们都曾和时代的衰风为敌,
     
     在逝去的事物中,唯有他们不会逝去!
     
     49
     
     去到罗马吧,——那儿既有天国,
     
     又有墓地,城市,林野和荒原,
     
     那儿,古迹象劈裂的群山高耸,
     
     有开花的野草,芳郁的树丛铺满
     
     在荒墟的赤裸裸的骨骼上;
     
     去吧,让那一处的精灵引着
     
     你的脚步走上一条倾斜的绿径,
     
     那儿,象婴儿的微笑,灿烂的花朵
     
     正围绕着草地铺展开,覆盖着死者;
     
     50
     
     四周的灰墙都雕残,沉默的时间
     
     在蚕食着它,象朽木上的微火;
     
     一座金字塔的墓陵庄严地矗立,
     
     象化为大理石的火焰,荫蔽着
     
     一位古人的尸灰,他正是选择了
     
     这一处作为他万古常青的地方;
     
     下面是一片田野,后来者就在那儿,
     
     在晴空下搭起他们的死之营帐,
     
     迎接我们所失去的他,呼吸刚刚断丧。
     
     51
     
     站在这儿吧:这些墓茔还很新,
     
     那把尸骨寄予墓穴中的悲哀
     
     还保留着它的气氛;但假如
     
     这气氛已消失,请别在这儿打开
     
     一颗悲哀心灵的泪泉吧!不然,
     
     回家后,你会发见你自己的心里
     
     也有了苦泪。请在坟墓的幽暗中,
     
     去寻找人世冷风吹不到的荫蔽。
     
     阿童尼已经去了,我们又何必畏惧?
     
     52
     
     “一”永远存在,“多”变迁而流逝,
     
     天庭的光永明,地上的阴影无常;
     
     象铺有彩色玻璃的屋顶,生命
     
     以其色泽玷污了永恒底白光,
     
     直到死亡踏碎它为止。——死吧,
     
     要是你想和你寻求的人一起!
     
     到一切流归的地方!罗马的蓝天,
     
     花草,废墟,石象,音乐,文字,不足以
     
     说明这一切所表达的荣耀底真谛。
     
     53
     
     我的心呵,为什么犹疑,回步,退缩?
     
     你的希望去了;在现世的一切中
     
     再也见不到它;你如今也该跟去!
     
     从四季的循环,从男人和女人心中,
     
     一种光彩已经消逝;那尚足珍视的
     
     只诱人冲突,拒绝了又使人萎靡。
     
     柔和的天空在微笑,轻风在喃喃:
     
     那是阿童尼在招呼!噢,快离去,
     
     “死”既能使人聚合,何必再让“生”给隔离!
     
     54
     
     那光明,它的笑正照彻全宇宙;
     
     那优美,万物都在其中工作,运行;
     
     那福泽,是把人玷污的生之诅咒
     
     所消除不了的;那活命的爱情
     
     竟被人和兽,陆地、海洋和天空,
     
     盲目纠缠在生之网里:它燃烧得
     
     或明或暗,全靠渴求爱之火焰的人
     
     怎样反映了它;而今,它正照临着我,
     
     把寒冷人性的最后阴云也给吞没。
     
     55
     
     我用诗歌所呼唤的宇宙之灵气?
     
     降临到我了;我的精神之舟飘摇,
     
     远远离开海岸,离开胆小的人群——
     
     试问:他们的船怎敢去迎受风暴?
     
     我看见庞大的陆地和天空分裂了!
     
     我在暗黑中,恐惧地,远远飘流;
     
     而这时,阿童尼的灵魂,灿烂地
     
     穿射过天庭的内幕,明如星斗,
     
     正从那不朽之灵的居处向我招手。
     
     1821年
     
     查良铮译
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
悲情城市
第六病室
蓝眼睛黑头发
倾城恋歌
幽灵酒店
金台全传
喊山
红飘带狮王
一个人靠不靠谱,看他有没有责任感
不完美情人