宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

第8章 品味着异国的芳香 (1)

上一章目录下一章

     
     
     
       注释:①波特莱尔,法国19世纪著名的象征派诗人,代表作是《恶之花》。
     
       信天翁
     
       时常地,为了戏耍,船上的人员
     
       捕捉信天翁,那种海上的巨禽——
     
       这些无挂碍的旅伴,追随海船,
     
       跟着它在苦涩的漩涡上航行。
     
       当他们把它们一放到船板上,
     
       这些青天的王者,羞耻而笨拙,
     
       就可怜地垂倒在他们的身旁
     
       它们洁白的巨翼,像一双浆棹。
     
       这插翅的旅客,多么呆拙委颓!
     
       往时那么美丽,而今丑陋滑稽!
     
       这个人用烟斗戏弄它的尖嘴,
     
       那个人学这飞翔的残废者拐躄!
     
       诗人恰似天云之间的王君,
     
       它出入风波间又笑傲弓弩手;
     
       一旦堕落在尘世,笑骂尽由人,
     
       它巨人般的翼翅妨碍它行走。
     
       高举
     
       在池塘的上面,在溪谷的上面,
     
       临驾于高山,树林,天云和海洋,
     
       超越过灏气,超越过太阳,
     
       超越过那缀星的天球的界限。
     
       我的心灵啊,你在敏捷地飞翔,
     
       恰如善泳的人沉迷在波浪中,
     
       你欣然犁着深深的广袤无穷,
     
       怀着雄赳赳的狂欢,难以言讲。
     
       远远地从这疾病的瘴气飞脱,
     
       到崇高的大气中去把你洗净,
     
       像一种清醇神明的美酒,你饮
     
       滂渤弥漫在空间的光明的火。
     
       那烦郁和无边的忧伤的沉重
     
       沉甸甸压住笼着雾霭的人世,
     
       幸福的唯有能够高举起健翅,
     
       从它们后面飞向明朗的天空!
     
       幸福的唯有思想如云雀悠闲,
     
       在早晨冲飞到长空,没有挂碍,
     
       ——翱翔在人世之上,轻易地了解
     
       那花枝和无言的万物的语言!
     
       应和
     
       自然是一庙堂,那里活的柱石
     
       不时地传出模糊隐约的语音……
     
       人穿过象征的林从那里经行,
     
       树林望着他,投以熟稔的凝视。
     
       正如悠长的回声遥遥地合并,
     
       归入一个幽黑而渊深的和谐——
     
       广大有如光明,浩漫有如黑夜——
     
       香味,颜色和声音都互相呼应。
     
       有的香味新鲜如儿童的肌肤,
     
       柔和有如洞箫,翠绿有如草场,
     
       ——别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富。
     
       具有着无极限的品物底扩张,
     
       如琥珀香、麝香、安息香、篆烟香,
     
       那样歌唱性灵和官感的欢狂。
     
       人和海
     
       无羁束的人,你将永远爱海洋!
     
       海是你的镜子;你照鉴着灵魂
     
       在它的波浪的无穷尽的奔腾,
     
       而你心灵是深渊,苦涩也相仿。
     
       你喜欢汩没到你影子的心胸;
     
       你用眼和臂拥抱它,而你的心
     
       有时以它自己的烦嚣来遣兴,
     
       在难驯而粗犷的呻吟声中。
     
       你们一般都是阴森和无牵羁:
     
       人啊,无人测过你深渊的深量;
     
       海啊,无人知道你内蕴的富藏,
     
       你们都争相保持你们的秘密!
     
       然而无尽数世纪以来到此际,
     
       你们无情又无悔地相互争强,
     
       你们那么地爱好杀戮和死亡,
     
       哦永恒的斗士,哦深仇的兄弟!
     
       哦,世人!我美丽有如石头的梦,
     
       我的使每个人轮流斫丧的胸
     
       生来使诗人感兴起一种无穷
     
       而缄默的爱情,正和元素相同。
     
       如难解的斯芬克斯,我御碧霄:
     
       我将雪的心融于天鹅的皓皓;
     
       我憎恶动势,因为它移动线条,
     
       我永远也不哭,我永远也不笑。
     
       诗人们,在我伟大的姿态之前
     
       (我似乎仿之于最高傲的故迹)
     
       将把岁月消磨于庄严的钻研;
     
       因为要叫驯服的情郎们眩迷,
     
       我有着使万象更美丽的纯镜:
     
       我的眼睛,我光明不灭的眼睛!
     
       异国的芬芳
     
       秋天暖和的晚间,当我闭了眼
     
       呼吸着你炙热的胸膛的香味,
     
       我就看见展开了幸福的海湄,
     
       炫照着一片单调太阳的火焰;
     
       一个闲懒的岛,那里“自然”产生
     
       奇异的树和甘美可口的果子;
     
       产生身体苗条壮健的小伙子,
     
       和眼睛坦白叫人惊异的女人。
     
       被你的香领向那些迷人地方,
     
       我看见一个港,满是风帆桅樯,
     
       都还显着大海的风波的劳色,
     
       同时那绿色的罗望子的芬芳——
     
       在空中浮动又在我鼻孔充塞,
     
       在我心灵中和入水手的歌唱。
     
       赠你几行诗
     
       赠你几行诗,为了我的姓名
     
       如果侥幸传到那辽远的后代,
     
       一晚叫世人的头脑做起梦来,
     
       有如船儿给大北风顺势推行,
     
       像缥缈的传说一样,你的追忆,
     
       正如那铜弦琴,叫读书人烦厌,
     
       由于一种友爱而神秘的锁链
     
       依存于我高傲的韵,有如悬系;
     
       受咒诅的人,从深渊直到天顶,
     
       除我以外,什么也对你不回应!
     
       ——哦,你啊,像一个影子,踪迹飘忽,
     
       你用轻盈的脚和澄澈的凝视
     
       践踏批评你苦涩的尘世蠢物,
     
       黑玉眼的雕像,铜额的大天使!
     
       黄昏的和谐
     
       现在时候到了,在茎上震颤颤,
     
       每朵花氤氲浮动,像一炉香篆;
     
       音和香味在黄昏的空中回转;
     
       忧郁的圆舞曲和懒散的昏眩。
     
       每朵花氤氲浮动,像一炉香篆;
     
       提琴颤动,恰似心儿受了伤残;
     
       忧郁的圆舞曲和懒散的昏眩!
     
       天悲哀而美丽,像一个大祭坛。
     
       提琴颤动,恰似心儿受了伤残,
     
       一颗柔心,它恨虚无的黑漫漫!
     
       天悲哀而美丽,像一个大祭坛;
     
       太阳在它自己的凝血中沉湮……
     
       一颗柔心(它恨虚无的黑漫漫)
     
       收拾起光辉昔日的全部余残!
     
       太阳在它自己的凝血中沉湮……
     
       我心头你的记忆”发光”般明灿!
     
       邀旅
     
       孩子啊,妹妹
     
       想想多甜美
     
       到那边去一起生活!
     
       逍遥地相恋,
     
       相恋又长眠
     
       在和你相似的家国!
     
       湿太阳高悬
     
       在云翳的天
     
       在我的心灵里横生
     
       神秘的娇媚,
     
       却如隔眼泪
     
       耀着你精灵的眼睛。
     
       那里,一切只是整齐和美,
     
       豪侈,平静和那欢乐迷醉。
     
       陈设尽辉煌,
     
       给年岁砑光,
     
       装饰着我们的卧房,
     
       珍奇的花卉
     
       把它们香味
     
       和入依微的琥珀香,
     
       华丽的藻井,
     
       深湛的明镜,
     
       东方的那璀璨豪华,
     
       一切向心灵
     
       秘密地诉陈
     
       它们温和的家乡话。
     
       那里,一切只是整齐和美,
     
       豪侈,平静和那欢乐迷醉。
     
       看,在运河内
     
       船舶在沉睡——
     
       它们的情性爱流浪;
     
       为了要使你
     
       百事都如意,
     
       它们才从海角来航。
     
       西下夕阳明,
     
       把朱玉黄金
     
       笼罩住运河和田垄
     
       和整个城镇;
     
       世界睡沉沉
     
       在一片暖热的光中。
     
       那里,一切只是整齐和美,
     
       豪侈,平静和那欢乐迷醉。
     
       秋歌
     
       不久我们将沉入寒冷的幽暗,
     
       再会,我们太短的夏日的辉煌!
     
       我已经听到,带着阴森的震撼,
     
       薪木在庭院的石上声声应响。
     
       整个冬日将回到我心头:愤怒,
     
       憎恨,战栗,恐怖,和强迫的劳苦,
     
       正如太阳做北极地狱的囚徒,
     
       我的心将是红冷的一块顽物。
     
       我战栗着听块块坠下的柴木;
     
       筑刑架也没有更沉着的回响。
     
       我心灵好似个堡垒,终于屈服,
     
       受了沉重不倦的撞角的击撞。
     
       为这单调的震撼所摇,我好像
     
       什么地方有人匆忙把棺材钉……
     
       给谁?——昨天是夏;今天秋已临降!
     
       这神秘的声响好像催促登程。
     
       我爱你长晴碧辉,温柔的美人,
     
       可是我今朝觉得事事尽堪伤,
     
       你的爱情和妆室,和炉火温存,
     
       看来都不及海上辉煌的太阳。
     
       然而爱我,温柔的心!做个慈母,
     
       纵然是对刁儿,纵然是对逆子;
     
       恋人或妹妹,请你做光耀的秋
     
       或残阳的温柔,由它短暂如此。
     
       短工作!坟墓在等;它贪心无厌!
     
       啊!容我把我的头靠在你膝上,
     
       怅惜着那酷热的白色的夏天,
     
       去尝味那残秋的温柔的黄光。
     
       枭鸟
     
       上有黑水松做遮障,
     
       枭鸟们并排地栖止,
     
       好像是奇异的神祇,
     
       红眼射光。我们默想。
     
       它们站着一动不动
     
       一直到忧郁的时光;
     
       到时候,推开了斜阳,
     
       黑暗将把江山一统。
     
       它们的态度教智者
     
       在世上应畏如蛇蝎:
     
       那芸芸众生和活动;
     
       对过影醉心的人类
     
       永远地要受罚深重——
     
       为了他曾想换地位。
     
       音乐
     
       音乐时常飘我去,如在大海中!
     
       向我苍白的星
     
       在浓雾荫下或在浩漫的太空,
     
       我扬帆往前进;
     
       胸膛向前挺,又鼓起我的两肺,
     
       好像张满布帆,
     
       我攀登重波积浪的高高的背——
     
       黑夜里分辨难。
     
       我感到苦难的船的一切热情
     
       在我心头震颤;
     
       顺风,暴风和临着巨涡的时辰,
     
       它起来的痉挛
     
       摇抚我。——有时,波平有如大明镜,
     
       照我绝望孤影!
     
       快乐的死者
     
       在一片沃土中,那里满是蜗牛,
     
       我要亲自动手掘一个深坑洞,
     
       容我悠闲地摊开我的老骨头,
     
       而睡在遗忘里,如鲨鱼在水中。
     
       我恨那些遗嘱,又恨那些坟墓;
     
       与其求世人把一滴眼泪抛洒,
     
       我宁愿在生时邀请那些饥鸟
     
       来啄我的贱体,让周身都流血。
     
       虫豸啊!无耳目的黑色同伴人,
     
       看自在快乐的死者来陪你们;
     
       会享乐的哲学家,腐烂的儿子。
     
       请毫不懊悔地穿过我臭皮囊,
     
       向我说,对于这没灵魂的陈尸,
     
       死在死者间,还有甚酷刑难当!
     
       裂钟
     
       又苦又甜的是在冬天的夜里,
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
007系列小说:原子弹的阴谋
结婚花光30年积蓄:活得越低级,越处处需要仪式感
乱世猎人
人有人的用处
无限近似于透明的蓝
如果没有房子,你会嫁给他吗?
库洛洛的救世主生活
栖凤楼
你说
星孩