宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

第三幕

上一章目录下一章

     
     
     
     [国王,皇后,波隆尼尔,欧菲利亚,罗生克兰,与盖登思邓入]
     
     王:{对罗与盖}而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,
     
     以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?
     
     罗:他也承认他心神恍惚,但是他不肯说出其中之原因。
     
     盖:并且他也不愿意接受我们的探讨。
     
     当我们想刺探他之真相时,他就狡滑的躲避询问。
     
     后:他有无乐意的会见你们?
     
     罗:很有礼貌的,像个绅士。
     
     盖:但也十分勉强的。
     
     罗:他很寡言,可是他也了当的答覆了我们所求。
     
     后:你们有没有刺探他有何消遣?
     
     罗:夫人,我们去会他时才超越了一班伶人。
     
     当我们告诉他此事时,他好像很高兴听到此消息。
     
     他们现在已在宫中,并我相信他们已被雇於今夜为他演出。
     
     波:这些完全正确。并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。
     
     王:吾甚乐意,并很高兴他有如此之嗜好。
     
     {对罗与盖}
     
     先生们,请多鼓励他往此娱乐发展。
     
     罗:我们会的,主公。
     
     [罗生克兰与盖登思邓出场]
     
     王:甜蜜的葛簇特,请你也暂且离我们一下,
     
     因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此,让他能偶然似的撞见欧菲利亚。
     
     那时我可与她父亲藏匿於隐密之处,作合法的旁听,
     
     不需露面的为此邂逅作个坦白的判断,观察他的举止,
     
     看他所患的是否真的是相思病。
     
     后:我将听从您的旨意。
     
     至於欧菲利亚,我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,
     
     也希望你之美德能令其重获心智,能共享此二美。
     
     欧:夫人,我也同样的祈望。
     
     [皇后出]
     
     波:欧菲利亚,你到这儿来。
     
     {对国王,指著一藏匿处}
     
     陛下,委屈您了,我们可藏於此处。
     
     {转向欧菲利亚,递给她一本诗经}
     
     请念这本诗经,这样你看起来比较像单独在此。
     
     {再对国王}
     
     我们也经常犯此罪行,这种例子可多了:
     
     利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。
     
     王:[暗思]
     
     啊,的确呀!此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!
     
     一个娼妓的抹粉面颊
     
     也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。
     
     啊,这是个沉重的包袱!
     
     波:我听到他来了,我们退下吧,主公。
     
     [国王与波隆尼尔出]
     
     [哈姆雷特入]
     
     哈:{自言自语}
     
     生存或毁灭,这是个必答之问题:
     
     是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
     
     还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
     
     并将其克服。
     
     此二抉择,就竟是哪个较崇高?
     
     死即睡眠,它不过如此!
     
     倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
     
     那么,此结局是可盼的!
     
     死去,睡去...
     
     但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:
     
     当我们摆脱了此垂死之皮囊,
     
     在死之长眠中会有何梦来临?
     
     它令我们踌躇,
     
     使我们心甘情愿的承受长年之灾,
     
     否则谁肯容忍人间之百般折磨,
     
     如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
     
     假如他能简单的一刃了之?
     
     还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,
     
     默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,
     
     倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
     
     此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
     
     所以,「理智」能使我们成为懦夫,
     
     而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫。
     
     再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力。
     
     {见到欧菲利亚}
     
     哦,小声。
     
     美丽的欧菲利亚,可爱的小姐,在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。
     
     欧:殿下这几天来如何?
     
     哈:我谦逊的谢谢你;很好。
     
     欧:殿下,这里有些你从前给我之记念品,我一直想还给你,
     
     希望你把它们收下。
     
     哈:不,才不,我从来没给过你任何东西。
     
     欧:尊贵的殿下,你知道你曾经有过,
     
     并且当时还添加了你的香甜蜜语,使它格外的珍贵。
     
     现在既然此芳已散,你就收回这些罢。
     
     对有情人来说,送礼者若无诚,那此礼就会失去意义。
     
     拿去罢,殿下。
     
     哈:哈哈,你有无贞节?{注意的端详}
     
     欧:{吃惊}殿下?
     
     哈:你美吗?
     
     欧:殿下是什么意思?
     
     哈:你若有贞节,并有美貌,那么,你的贞节不应和你的美貌有所来往。
     
     欧:美貌与贞节,能有比此更完美之结合吗,殿下?
     
     哈:当然有的:美貌能败坏贞节,使它淫荡;
     
     这比贞节能感化美貌来得容易。
     
     从前这是无法想象的,但是现在它已得到了时间的证实。
     
     我曾爱过你,在以前。
     
     欧:你的确曾令我如此的想过,殿下。
     
     哈:当时你不应该相信我:
     
     可把美德之枝接於罪孽之干,
     
     但其果实仍将存有罪恶之苦涩{注1}。
     
     那不是爱。
     
     欧:你真的把我给骗了。
     
     哈:你去进尼姑庵罢!
     
     难道你想做一窝罪人之生母?
     
     我还算是个有点道德的人,
     
     但是我能说出我的许多过失,
     
     使我觉得我的母亲是不应该生了我。
     
     我骄矜、记仇、有野心;
     
     藏匿於我内心之为恶潜能,庞大的使我无法想象,繁多的令我无空实践。
     
     像我这种家伙,存於天地之间有啥用处?
     
     我们都是坏蛋,千万别相信我们。
     
     你去尼姑庵罢。
     
     你父亲呢?
     
     欧:在家里,殿下。
     
     哈:让他被锁在那儿好了,这样,他只能在自己家当个傻瓜。
     
     再见。
     
     欧:啊,老天爷,请帮助他!
     
     哈:将来你若会出嫁,那就让我送句恶言来给你做嫁:
     
     尽管你是守操如冰,还是贞洁如雪,你将无法逃离流言的毁谤。
     
     你去进尼姑庵罢!再见。
     
     倘若你非嫁人不可,那就嫁个傻瓜好了,
     
     因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。请赶快进尼姑庵了吧!
     
     再见。
     
     欧:请上帝之神力使他痊愈。
     
     哈:我听说过你的那些胭脂饰品,
     
     上帝给了你一张脸,你却偏要把它打扮成令一个。
     
     你卖弄风情,你矫文饰字,你油腔滑调,你虚情假意。
     
     够了,不谈了,我火了。我说,我们以後不许再有婚姻。
     
     已婚之人可以继续生活下去,除了一人之外,
     
     其他的人们均应保持现状,不许结婚。
     
     你去尼姑庵罢,走呀!
     
     [哈姆雷特出]
     
     欧:啊,这位高贵的灵魂已全失去理智!
     
     朝士的相貌,军曹的武艺,学者的口才,一国之君的辉煌前途,
     
     万人楷模的翩翩风度,显赫的至高尊严,这些全毁了,全毁了!
     
     我是个最伤心,最不幸的女人。我曾听过他甜如蜜糖的美言,
     
     但是现在却目睹他丧失其崇高的理智,就像一串七上八下的铃铛,
     
     失去了它们的和谐。至上的青春典范,就如此地在疯症中被摧毁。
     
     啊,我曾见过的,与我现在所见到的,它们令我痛心!
     
     [波隆尼尔与国王入]
     
     王:痴情?他的神情看来并无此倾向;
     
     他所说的话,虽缺条理,但也不见得表示他是个疯子。
     
     他的内心深处正在为某事困扰,而我观此事将涉及凶险。
     
     为了要防此事,我已决定此策:立即把他送往英格兰,
     
     让他去收领欠於我国之贡金,
     
     也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
     
     你觉得呢?
     
     波:这是个好主意。不过,我还是认为,
     
     他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。
     
     好了,欧菲利亚,你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,
     
     我们全听到了。
     
     陛下,您可随意行事;不过,您若同意,
     
     看完戏後可让他去与其母后单独谈话,要求他表露其悲哀之原因。
     
     让她坦率的与他面谈,那时,您若准许,我可藏在一处窃听他们的话。
     
     倘若她找不出其中原因,那就把他遣送去英国,
     
     或随意把他监禁在您想要之处。
     
     王:就这么办。贵人之狂,决不可轻视!
     
     [全人出]
     
     译者注:
     
     (1).劣根性难改之意。
     
     第二景:城堡中一室
     
     [哈姆雷特与三位演员入]
     
     {哈姆雷特正在指导他们如何演戏}
     
     哈:你朗诵此台词时,应照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。
     
     假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--
     
     那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。
     
     你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,
     
     因为当你的情绪激昂得如狂流,如暴风雨,如旋风时,
     
     你一定要有相当的自制能力,此出戏才能得到平稳及流畅的表达。
     
     我最痛恨的,就是见到一个头披假发,尖声刺耳的拙劣演员在台上
     
     把一段抒情台词撕成碎片,直像块烂布,
     
     去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。{注1}
     
     我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿,当他过火的饰演特马根{注2}时,
     
     使希律王{注3}之残暴,相形之下反见温和。
     
     我希望你们能避免这些。
     
     演员一:一定会的,殿下。
     
     哈:但也别太温顺。可谨慎的自己去照著办,
     
     让行动符合台词,台词也符合行动,千万不可过火的饰演,
     
     因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨:那由古迄今都是模彷事实,
     
     展示道德,揭发丑陋,及忠实的反映社会生活。
     
     太过份或不足够之演出,也许能令无办识能力之观众捧腹,
     
     但也会令行家们呻吟叫苦。他们之评语,你该承认,
     
     相比之下是远加的有份量。
     
     唉,我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--
     
     他们演得人不像人,鬼不像鬼。他们在台上大摇大摆,
     
     叽哇喊叫之模样,令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,
     
     因为他们把人类饰演得如此卑劣。
     
     演员一:我希望我们在此方面已有相当的改进,先生。
     
     哈:啊,要彻底的改进。
     
     还有,请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。
     
     有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑,逗引台下的一群无知观众随之傻笑,
     
     而忽略了重要的情节。这种行为是不可原谅的,
     
     它显示了此丑角之可鄙野心。
     
     你们好好的去准备罢。
     
     [演员们出]
     
     [波隆尼尔,罗生克兰,及盖登思邓入]
     
     怎样,阁下,国王会来观此出戏吗?
     
     波:皇后也会,并且他们马上驾到。
     
     哈:请叫演员们快点。
     
     [波隆尼尔出]
     
     你们二人也能不能去叫他们赶快?
     
     罗:是的,殿下。
     
     [罗生克兰与盖登思邓出]
     
     哈:喂,赫瑞修!
     
     [赫瑞修入]
     
     赫:在此!好殿下,为您服务。
     
     哈:你是我所交往过最稳重之人。
     
     赫:{不好意思}哦,亲爱的殿下。
     
     哈:不,别以为我在恭维你,
     
     你拥有的唯一财富,仅是你的一颗善良之心,我能得到些什么好处?
     
     有啥理由要来巴结一个穷光蛋?
     
     算了,还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,
     
     因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。
     
     你听著了吗?自我懂事并能辨别人之善恶以来,
     
     你就是我心灵所选中之人。
     
     你曾历尽沧桑,也尝遍人生甘苦。
     
     但愿老天保佑如此之士,因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,
     
     他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,
     
     也不会轻举妄动,意气用事。
     
     给我如此一人,他不做感情的奴隶,
     
     而我将把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心内之心,
     
     就如我对你一般...
     
     好了,此话说得太多了。
     
     今晚有一出戏将在国王御前上演,
     
     其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。
     
     我恳求你,当你见到此幕演出时,你得仔细的观察我的叔父。
     
     如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,
     
     那么,我们所见到的的确是个恶鬼,
     
     而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。
     
     把他留意好。我的眼睛也会钉在他的脸上。
     
     事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。
     
     赫:好的,殿下,如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,
     
     那我甘赔所失。
     
     {鼓号声渐近}
     
     哈:他们来看戏了,我该装傻,你去找个位子坐吧。
     
     [国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。
     
     国王之卫士手持熊熊火炬。]
     
     王:贤侄哈姆雷特可好?
     
     哈:好极了,就像变色蜥蜴一般,吸食空气与空诺(注4),
     
     你可不能喂阉鸡此种饲料哟。
     
     王:我不懂你在回答些些什么,哈姆雷特;此非我语。
     
     哈:是的,此刻它也非我语。
     
     [对波隆尼尔]
     
     阁下,听说你在大学时曾演过戏?
     
     波:曾演过,殿下,并且还算是个好演员呢。
     
     哈:你饰演了谁?
     
     波:我饰演了朱里士.凯撒;我在议院里被刺,布鲁塔士把我给杀了。
     
     哈:他真『鲁』莽,杀死如此一个大笨蛋。
     
     演员们准备好了吗?
     
     罗:是的,殿下,他们在等候您的旨示。
     
     后:来这里,亲爱的哈姆雷特,来坐在我身边。
     
     哈:不,娘,这里有更吸引我之磁铁。[转向欧菲莉亚]
     
     波:[私下与国王]喔,呵,您瞧著了吗?
     
     哈:[躺在欧菲莉亚脚旁]小姐,我可不可以卧在你的怀里?
     
     欧:不可以,殿下。
     
     哈:我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』
     
     欧:嗯,殿下。
     
     哈:你以为我在讲那村野之事?
     
     欧:我没这个念头。
     
     哈:那是个多么美妙的念头呀,在少女腿中的。
     
     欧:什么,殿下?。
     
     哈:没什么。
     
     欧:您快乐吗,殿下?
     
     哈:谁,我?
     
     欧:是的,殿下。
     
     哈:天哪,我是你的唯一滑稽角色!怎能不快乐?
     
     你瞧,我的母亲是多么的快乐,
     
     而我的父亲是两小时前才去世的呢。
     
     欧:不,已是两月的双倍了,殿下。
     
     哈:这么久啦?
     
     既是如此,那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢,
     
     我可要去穿那貂皮大衣了!
     
     老天爷,二月前去世,还没被遗忘!
     
     那么,这样说,当一个伟人死後,
     
     他的回忆有希望多留存他於半年啦。
     
     不过,圣母呀,那他可要多建造些庙宇,
     
     要不然,他可能得到与那道具木马相同之遭遇。
     
     它的墓碑上刻的是:『呜呼,呜呼,木马儿,已被遗忘...』
     
     [号声响起,哑剧开始]
     
     [伶王与伶后登场。他们先亲蜜的相拥,然後皇后跪下,
     
     表示她对国王之爱。国王把她扶起,先把头靠紧於她颈上,
     
     然後再躺入一簇花丛中。皇后见他熟睡後方离去。
     
     须臾,一人入。他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,
     
     之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内,然後离去。
     
     皇后归来,发现国王已死,大为哀恸。
     
     下毒者与三、四位亲随再入,也一起作哀恸状。
     
     国王尸体被抬走後,下毒者拿出礼物来向皇后求爱。
     
     皇后起初做不愿意状,可是最後终於答应。]
     
     [众演员出]
     
     欧:这是什么意思,殿下?
     
     哈:这叫『造孽』,恶行也!
     
     欧:这好像已表明了此剧之大纲。
     
     [致开场白者入]
     
     哈:此家伙会让我们明白;演员们无法保密,他们会统统道出。
     
     欧:他会不会告诉我们刚才所演出之意思?
     
     哈:会的,或任何的演出--
     
     只要你不害羞的演出,他就会不害羞的告诉你其意思。
     
     欧:你真坏,你真坏。我看戏了。
     
     致词者:为咱今夜之悲剧,
     
     鞠躬并求多包含,
     
     尚乞诸位耐心听。
     
     [出]
     
     哈:这是开场白还是指环上所铭之箴言?
     
     欧:它真短,殿下。
     
     哈:就如女人之爱。
     
     [伶王与伶后入]
     
     伶王:『炎阳绕地三十载,
     
     横掠平原跨过海。
     
     月儿借光照黑夜,
     
     数十年来无更改。
     
     念卿与朕结鸳盟,
     
     一晃已过三十载。』
     
     伶后:『只愿此情未了期,
     
     日可如旧月如昔。
     
     但今妾心深惶恐,
     
     全因夫君体缠疾。
     
     忧郁寡欢非昔比,
     
     身驱渐弱更莫提。
     
     关怀之心出自爱,
     
     望君切勿空猜疑。
     
     妇人之忧如其爱,
     
     若不足够便多馀。
     
     对君之爱早成证,
     
     无微不至此非谜。
     
     恋之愈深念更深,
     
     此事古来不为奇。』
     
     伶王:『朕将永别爱卿去,
     
     此驱已失生命力。
     
     享尽荣华在世者,
     
     仅留佳人守红尘。
     
     但愿苍天能有幸,
     
     助卿再求好夫君。』
     
     伶后:『君切勿言如此话,
     
     妾决无此叛夫心。
     
     妾若再嫁当受谴,
     
     万世唾骂杀夫嫌。』
     
     哈:[私下]苦哉,苦哉。
     
     伶后:『再嫁通常非为爱,
     
     全为贪慕荣华心。
     
     那日共枕後夫榻,
     
     好比重杀先夫灵。』
     
     伶王:『无疑当前真心话,
     
     怎奈人常悔诺言。
     
     志愿本乃记忆奴,
     
     随之清淡是常情。
     
     恰如青果挂枝梢,
     
     果熟蒂落莫须摇。
     
     到时前言忘了顾,
     
     昔日热情早冲凉。
     
     悲喜两情激动时,
     
     均能捣毁理智行。
     
     喜乐悲哀常无端,
     
     悲恸顿可成狂欢。
     
     世间人事本无久,
     
     随命移爱何足怪?
     
     当今谁能解此谜,
     
     爱与命运哪个先?
     
     破落富豪失亲友,
     
     走运穷酸敌自消。
     
     由此观之爱随运:
     
     朱门不乏酒肉客,
     
     待助饥民友难交。
     
     让我此言归正传:
     
     意志与命常相反,
     
     成果难与目的同,
     
     计划往往被推翻。
     
     你誓不嫁二任夫,
     
     只恐夫死立食言。』
     
     伶后:『地可尽绝我食粮,
     
     天可使我永无光,
     
     白昼带予我烦恼,
     
     夜可令我无平安。
     
     毁我信心与希望,
     
     令我生涯苦如囚,
     
     上天可挫我野心,
     
     罚我永远失欢欣,
     
     今世休能得安宁。
     
     有朝若成孤寡妇,
     
     永誓不再为人妻!』
     
     哈:倘若她违反此誓!
     
     伶王:『不愧铭心肺腑言!
     
     爱卿此刻我已倦,
     
     暂请夫人离我去,
     
     待我小憩立复原。』
     
     伶后:『夫君尽管安心眠,
     
     厄运难致双仳离。』
     
     [出。伶王睡]
     
     哈:娘呀,您觉得此女如何?
     
     后:我觉得那女子宣誓得过重。
     
     哈:喔,但是她会守诺的。
     
     王:你听过此剧之情节吗,它有无令人不悦之处?
     
     哈:没有,没有,他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的,
     
     全无触犯之意。
     
     王:戏名叫什么?
     
     哈:叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻!
     
     这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。
     
     公爵之名叫巩查哥,他的夫人叫芭蒂丝塔。
     
     您马上就会明白,这是个挑拨恶毒之作;不过,谁管它去?
     
     陛下与我们都有清白之心,它不会影响到我们的。
     
     让带罪者不安,它与咱们无关。
     
     [伴演陆西亚诺之演员登场]
     
     此人是陆西亚诺,国王之侄。
     
     欧:您就像个剧情之解说人,殿下。
     
     哈:如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事,我也可以为之作个解说。
     
     欧:您真锐利(注5),殿下,您真锐利。
     
     哈:若要我变钝,那可要教你呻吟一阵子的。
     
     欧:您变本加厉,由好至坏...
     
     哈:好比虚情嫁丈夫(注6)...
     
     {向剧台上喊}
     
     开始罢,凶手,别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!
     
     动手罢!嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)
     
     陆:{口中念念有词}
     
     『心黑手辣施毒去,
     
     无人瞧见好时机,
     
     剧毒链自深夜草,
     
     巫神三咒并添疾,
     
     发出魔力展功效,
     
     触之立刻把命殛!』
     
     [倒毒液於眠者耳内]
     
     哈:{在台下大喊}
     
     他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。
     
     {指著死者}他的名字叫巩查哥,这是个最近的案子,
     
     有义大利文记载为证。
     
     你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!
     
     欧:国王站起来了。
     
     哈:怎么,被空枪惊吓?
     
     后:{对国王}陛下怎么啦?
     
     波:别演下去了!
     
     王:拿火炬来,走!
     
     波:火炬!火炬!火炬!
     
     [众人均出,仅留哈姆雷特与赫瑞修]
     
     哈:{高声歌唱}
     
     『受创牝鹿去哭啼,
     
     无伤雄鹿游如昔,
     
     有人酣眠有人醒,
     
     世世轮回无足奇。』
     
     先生,倘若以後我的命运转恶,
     
     你觉得我可否在帽上插些羽毛,鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?
     
     赫:可领个半薪。
     
     哈:我可要领个全薪。
     
     {再唱}
     
     『亲爱达蒙你应知,(注8)
     
     此邦君主非天尊,
     
     宝座上头是支--孔雀(注9)。』
     
     赫:你应该把它押个韵才是(注10)。
     
     哈:啊,善良的赫瑞修,为鬼魂之言,我可掷注千镑,你瞧著了么?
     
     赫:瞧得很清楚,殿下。
     
     哈:当演至下毒时?
     
     赫:我很仔细的观察了他。
     
     哈:啊,哈!来,奏乐!吹箫者,来呀!
     
     『倘若陛下不爱喜剧,
     
     那他确是无能欣赏!』
     
     来呀,奏乐!
     
     [罗生克兰与盖登思邓入]
     
     盖:好殿下,请允许我与您谈句话。
     
     哈:想谈整篇历史都可以。
     
     盖:先生,王上他...
     
     哈:是的,先生,他怎么了?
     
     盖:他回寝室後非常的不舒服。
     
     哈:喝得太多啦,先生?
     
     盖:不,殿下,他发脾气。
     
     哈:如果你聪明,你就应把这些话去告诉他的御医,
     
     因为假如你要我去净他的肠胃(注11),恐怕那只会使他更发脾气。
     
     盖:好殿下,您能否理智点,别信口胡扯?
     
     哈:我没事了。你继续说罢。
     
     盖:您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。
     
     哈:我很欢迎你来。
     
     盖:不,好殿下,这种礼貌是错误的。
     
     假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您传达;
     
     否则,您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
     
     哈:先生,我不能。
     
     罗:不能什么,殿下?
     
     哈:给你一个好好的答覆;我的脑子有毛病。不过,先生,
     
     我所能答覆的,即是你所将得到的,也即是我母亲所将得到的。
     
     不谈这些了,言归正传罢。我的母亲,你说...
     
     罗:她说了这些:您近来之行为令她惊愕与懊恼。
     
     哈:好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
     
     不过,难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗?请道来罢。
     
     罗:她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
     
     哈:本王子将服从她,即使她是十倍我母。
     
     你还有何事须禀告本王子?{摆出王子的驾子}
     
     罗:殿下,我曾一度蒙您错爱...
     
     哈:现在仍是,凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}
     
     罗:我的好殿下,是何事令您发疯?
     
     您若不愿和您友人商讨您之心事,那您无疑将自我禁锢。
     
     哈:先生,我缺擢升。
     
     罗:那怎么可能?您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
     
     哈:是的,先生啊,套句老谚语:『草正长时...』(注12)
     
     [演员们持箫入]
     
     啊,木箫,让我看看。{一演员递箫给哈姆雷特}
     
     {对罗生克兰}我们来私下谈谈:
     
     为何你们老匍伏於我的下风,好像想逐我於罗网?
     
     盖:喔,我的殿下,我们的举止若有过唐突,那是因我们爱您太甚。
     
     哈:我可不懂这些。
     
     你可不可以吹吹这支箫?
     
     盖:殿下,我不会。
     
     哈:我求你。
     
     盖:请相信我,我不会。
     
     哈:我诚心的恳求你。
     
     盖:我不懂它的指法。
     
     哈:它就像说谎一般的容易:
     
     你先用指头来控制这些孔洞,然後用嘴吹之,
     
     它就会自然的发出美妙的音乐。
     
     你瞧,它的指孔就在这儿。
     
     盖:可是我无法让它发出协调之音乐,因我缺此技能。
     
     哈:怎么啦,你看,你是如何的小觑了我!
     
     你想玩弄我,彷佛你早已熟悉了我的指孔;
     
     你想挖掘我心灵深处之奥密,想教我奏出我的整幅音阶;
     
     可是,在此区区一支小木箫,虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉,
     
     你却无法使它发言。混账!难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
     
     你可把我当作任何乐器,不过,你是玩弄不了我的!
     
     [波隆尼尔入]
     
     {对波隆尼尔}上帝祝福你,先生。
     
     波:殿下,皇后想和您说话--马上。
     
     哈:你有没有见到天边那片云?它看起来像支骆驼。{手指天上的一朵云}
     
     波:老天,它的确像支骆驼。
     
     哈:我觉得它倒颇像支黄鼠狼。
     
     波:它弓著背像支黄鼠狼。
     
     哈:或像条鲸鱼。
     
     波:也像条鲸鱼。
     
     哈:那么,我马上就会去见我娘。
     
     [私下]他们把我搞得忍无可忍。
     
     [对波隆尼尔]我马上就来。
     
     波:我就如此的传告。
     
     [波隆尼尔出]
     
     哈:『马上就来』讲得容易。
     
     {对罗与盖}出去罢,朋友们。
     
     [全体出,仅留哈姆雷特]
     
     此刻已是众巫出游的深夜,
     
     墓园里的枯坟均已敞开,地狱也在吐散瘟疫於人间。
     
     现在我可痛饮热血,可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。
     
     且慢,让我先去见我的母亲...
     
     呵,我的心呀,别让我丧失天良,
     
     别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。
     
     我可残酷,但不可无良心。
     
     我可用语言的利剑来刺戳她,但决不用真刃。
     
     我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
     
     无论我用多么严厉的语言来谴责她,
     
     我的心灵将不容允我把它们履现成真。
     
     [出]
     
     译者注:
     
     (1).剧院的站票较便宜,而观众的一般水准较低。
     
     (2).特马根(Termagant):陧造的回教神明。在早期戏剧里是个大声、无拘束之角色。
     
     (3).希律王(Herod):犹太的有名暴君。
     
     (4).有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。
     
     (5).锐利(keen),也带性欲激发之意。
     
     (6).西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』在此哈姆雷特强调女人之虚伪。
     
     (7).此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。
     
     (8).达蒙(Damon):罗马神话中之人,以重友情出名。
     
     (9).孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。
     
     (10).押过韵後,『孔雀』即成『驴』。
     
     (11).『净肠』的另ㄧ解释就是『涤清罪恶』,哈姆雷特在此故意用此双重意思。
     
     (12).在当时所流传之谚语:『草正长时,马儿饿死』。
     
     (13).尼罗王:古罗马之暴君,鸩杀其母。
     
     第三景:宫中
     
     [国王、罗生克兰、与盖登思邓入。]
     
     王:朕不喜欢他之模样;坐视他之疯态也不安全;
     
     所以,你们要有准备;朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰。
     
     朕不能让他所带来之威胁继续坐大。
     
     盖:在下自会准备。
     
     无数庶民既食宿於陛下,
     
     维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!
     
     罗:任何有生之物都会按本能的去全力自保,
     
     关键万民福利之国君更应如此。
     
     君王之殁,通常不只是个人之灭亡,
     
     它却好似个庞大的旋涡,能殃及百性,能把他们并同卷入。
     
     这就好像高山顶上之一巨轮,轮辐上悬挂著无数的小物件;
     
     当此巨轮轰然的滚下山时,那些小物件也将同归於尽。
     
     因此,国君从来不独自叹息;
     
     当他如此时,全国也将一并的与其呻吟。
     
     王:你们就准备立刻启程罢。
     
     我们应早点把那正逍遥於外之威胁禁锢起来。
     
     罗:我们会尽快行动。
     
     [罗与盖出]
     
     [波隆尼尔入]
     
     波:主公,他现在正在往他母后寝室那儿去,
     
     我可躲在帐幕後偷听他们之交谈,
     
     我想她一定会把此事追究到底的。
     
     就如您之明智说法,让第三者来听此会谈是没错的,
     
     因为母亲总会偏护儿子。
     
     再会,主公,我会在您就寝之前回来报告我所发现。
     
     王:谢谢你,贤卿。
     
     [波隆尼尔出]
     
     啊,我的罪行之恶臭,已贯冲云霄。
     
     它负带著元古最初之诅咒(注1):一桩杀害兄弟之暴行。
     
     我无法祈祷,虽然我真心的想如此去做;
     
     我的强烈罪恶感已击溃了此心愿,
     
     就如一人面临两方抉择而犹豫,不知应先去做那个较好,
     
     而忽略了双方。
     
     倘若我这可憎的双手已沾满了厚厚的一层弟兄之鲜血,那么,
     
     难道那甜美的天堂里就无足够的甘霖能够把它洗得雪白?
     
     难道老天的慈悲不是用来宽恕人之罪恶?
     
     也难道人们祈祷并不是为了它的双重力量:
     
     防止世人陷於罪恶,并赦免已犯之罪人?
     
     我可向天堂仰望,
     
     我的罪行既犯,那我应如何的去祈祷才能获得赦免?
     
     『请求赦免我狠毒之杀人罪』吗?那是不可能的,
     
     因为我现在仍拥有著我杀人之所得:
     
     我的皇冠、我的地位、与我的皇后。
     
     假如一罪人仍拥有著他犯罪所得之赃物,那他还能被赦免吗?
     
     在这腐败的世界里,一个富有的犯人往往能用不名之财来贿赂官方,
     
     获得宽赦。在天堂里可是不能这样的,因为那里无贪污这回事;
     
     在那里,仅有真相才是事实。到那时,我们将被迫为我们的一切过失作证,
     
     那怎么办?我还能有什么别的选择呢?
     
     试试忏悔的力量罢--有何事不能用忏悔来化解呢?
     
     但是对一个无法忏悔之人来说,它又有何用?
     
     唉,这真是个糟糕的情况!啊,我的心黑如死!
     
     我的灵魂已被绑缚,它愈挣扎,被绑缚的愈紧。
     
     救我呀,天使们,请尽您们的力量!
     
     屈跪罢,我这顽固的双膝;
     
     让我这铁石心肠柔软得如新生婴儿之肌肤。
     
     我还是有希望获得善果的。
     
     [国王开始跪祷]
     
     [哈姆雷特入]
     
     哈:现在容易动手了,当他在祈祷时;我现在就下手杀了他...
     
     [拔出佩剑]
     
     ...然後他就直接上天堂;这就算是复了仇?这还需三思:
     
     一个恶徒杀了我的父亲,
     
     而我--父亲的独子--却保送此恶徒登上天堂(注2);
     
     什么,这等於是成全了他;这不算是复仇。
     
     他在我父亲未经悔过、罪恶贯盈时把他杀害;
     
     上帝对他的这笔账此时是如何的看法,除了神之外,有谁晓得?
     
     依凡人之推理,这应算是个重罪;但是,
     
     假如我正当他在忏悔时把他杀死,
     
     那他为此旅程已作了充份的准备工作;
     
     我能算是复了仇吗?不!
     
     回鞘去罢,宝剑呀,让我寻个更好的机会:
     
     当他烂醉如泥、大发雷挺、淫榻寻欢、赌博渎神、
     
     或做其他毫无拯救可言之事时,那时我再颠他於我的足下,
     
     教他双脚朝天,一条地狱般黑恶之灵魂直归阴曹府。
     
     我的母亲正在等候我,
     
     这就算是你的救命符罢;
     
     让你暂延你的狗命!
     
     [出]
     
     王:[站起]我的祷言已在飞升,
     
     但我的心志仍留滞於地。
     
     无心之祷,永远无法升天。
     
     [出]
     
     译者注:
     
     (1).圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯(Abel)後被放逐流浪,此为元古之第一诅咒。
     
     (2).人在死前若忏悔,灵魂可直上天堂。
     
     第四景:皇后寝室
     
     [皇后与波隆尼尔入]
     
     波:他马上就要到了。您得好好的教训他一顿,
     
     告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍,并且您已过分的坦护他了。
     
     {拉开挂於墙前之帐幕}我就匿声的躲在此後。
     
     对他,您千万可别含糊!
     
     后:这些你勿须害怕;你可信任我。赶快去躲罢,我听到他来了。
     
     [波隆尼尔躲入帐後]
     
     [哈姆雷特入]
     
     哈:娘,有何事?
     
     后:哈姆雷特,你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。
     
     哈:娘,你深深的触犯了我的父亲{指其父}。
     
     后:来,来,别用那胡扯的口气来回答我。
     
     哈:去,去,别用那邪恶的口气来问我话。
     
     后:你怎么搞的,哈姆雷特?
     
     哈:怎么啦?
     
     后:难道你忘了我是谁?
     
     哈:没有啊!以十字架发誓:你是一国之后,你丈夫弟弟之妻;若非这些,你也是我的母亲。
     
     后:好,既然你要如此,那我就去找能和你说话之人来。
     
     {生气得站起来想走}
     
     哈:{用力的阻挠她}过来,过来,坐下!不许动!
     
     待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。
     
     在那之前,我不许你走开!
     
     {推她回椅子上}
     
     后:你干嘛?想杀人?救命呀!哇!
     
     波:[在帐幕後]什么事,喂,救命!
     
     哈:{转过身来}什么?有老鼠?一块钱便偿命,去死罢!
     
     [拔出佩剑,猛然的刺入帐幕]
     
     波:[在帐幕後]唉哟,我死也!
     
     后:天哪!你做出了什么事?
     
     哈:我不晓得;那是国王吗?
     
     [掀开帐幕,发现波隆尼尔已死]
     
     后:哎呀,这是个多么卤莽与血腥之行为啊!
     
     哈:一个血腥行为,我的好母亲呀,
     
     几乎与谋杀一国君,
     
     然後与其弟结婚同样的邪恶。
     
     后:谋杀一国君?
     
     哈:对,母亲,就如我所说。
     
     {对波隆尼尔之尸体}
     
     你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜,再会罢。
     
     我认错了人,那你只好接受你的命运啦。
     
     你现在知道管闲事之危险了吧!
     
     {对皇后}
     
     别再扭你的双手了,静下来,坐著!让我来扭你的心。
     
     我要如此,除非你的那颗心已僵如铁石,已邪恶及无耻成性,
     
     并已至无法穿透、无法听理之地步。
     
     后:我做了什么事,你胆敢用此等之放肆口舌来对我?
     
     哈:你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。
     
     啊,它能废掉天下之所有盛重誓言,把虔诚的祝祷贬为一串疯话。
     
     连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。
     
     后:唉,我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?
     
     哈:你看这幅画像{掏出颈上项链所挂之小画像},
     
     也看这幅{揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像},
     
     这是两兄弟之肖像。
     
     这一幅所绘的,他的相貌庄严如天神,有著太阳神之发髻、
     
     天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。
     
     这些之组成,就是神明们所认同之人类楷模,也就是你的前夫。
     
     请看这下一幅:这就是你的现任丈夫。
     
     他就像颗霉烂的禾穗,败坏了他的健硕弟兄。
     
     难道你没长眼睛吗?
     
     难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像},
     
     而觅食於如此贫脊之不毛之地?{指著叔父之绘像}
     
     哈,你瞎了眼吗?
     
     你不能说那是为了爱情,因为依你之年纪,
     
     情欲应已被减弱,应已被驯服,应已被理智取代,
     
     但是,什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?
     
     当然你也有知觉,否则你怎能行动?
     
     不过,你的这些知觉一定早已中风麻痹,
     
     因为连个疯子都不会犯如此的大错,
     
     理智也不会如此的被情欲驾驭,无能作所抉择。
     
     你是中了什么邪,它能使你如此的被蒙骗,
     
     你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?
     
     天晓得,只要有半个健全的感官存在,它都足够使你恍悟的。
     
     羞耻啊!你的赧颜在那里呢?
     
     如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念,
     
     那么在青春的狂焰里,贞操岂不是块蜡,它将瞬间熔化?
     
     别再指责少年人之冲动是可耻的了,
     
     当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈,
     
     而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。
     
     后:啊,哈姆雷特,别再说下去了,
     
     你已让我看清了我的灵魂深处,看见在那里有洗涤不清之污点。
     
     哈:哼,生活在一张汗臭冲鼻,充满油垢的温床里;只知道在腐堕里翻腾,
     
     在龌龊的猪窝里寻欢做爱。
     
     后:啊,别再对我说这些了,这些字句就像利刃般的刺入我的耳内,
     
     请别再说下去了,甜蜜的哈姆雷特!
     
     哈:一个凶手、恶徒,一个不如你前夫二百分之一之佣奴,
     
     一个王者中之丑角,一个篡夺江山、王位之贼子;
     
     他把那珍贵的王冠由架上窃去,放入他的口袋中。
     
     后:请别再说下去了!
     
     哈:他是个破烂、褴褛之王。
     
     [鬼魂入]
     
     拯救我,神圣的天使呀,用您的翅膀来遮护我;
     
     陛下有何指示?
     
     后:{看不见鬼魂}唉,他疯了。
     
     哈:您是不是来责骂您那怠惰的儿子,
     
     因他对您尊旨之执行有所耽误,有所缺诚,而乱了大事?
     
     请说呀!
     
     鬼:记住,我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。
     
     且看,你的母亲心神已乱,你应为她内心之争扎给与帮助;
     
     弱者特别容易受到幻念激动。和她说话罢,哈姆雷特。
     
     哈:您还好吧,娘?
     
     后:唉,你自己还好吧?
     
     何事会使你如此地眼望虚无,对无形的空气喃喃有语?
     
     你的双眼放射出狂乱的光芒,就像个刚被警报惊醒的士兵;
     
     你本来整齐的头发也一根根的直竖起来,就像活过来般。
     
     我的好儿子啊,请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!
     
     你究竟在看些什么呢?
     
     哈:看他!看他!看他惨淡的目光;
     
     看他之模样,看他之冤情,连顽石都会为之打动。
     
     [对鬼魂]
     
     别望著我了,否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心,
     
     使我对我必做之事失去心志--由复仇转至流泪。
     
     后:你在向谁说这些话?
     
     哈:难道您看不见吗?
     
     后:什么都没有呀!能看到的,我都看到了。
     
     哈:您也听不到任何声音?
     
     后:除了我们之外无其它声音。
     
     哈:看呀,您看,在那里,我的父亲,穿著他在世时的衣裳。
     
     看,他浮走了,他马上就要出门去了。
     
     [鬼魂出]
     
     后:这完全是你脑子所虚构之物,疯症所善造之无体幻觉。
     
     哈:疯症?我的心脉也跳动得和您同样平稳,相同的奏出健康之音乐;
     
     我所说的这些不是疯言狂呓,
     
     不信您可以考验我:我能把这些话一字不漏的重复一遍,
     
     我若是真疯了,那我必然无法如此办到。
     
     娘呀,为了老天爷之慈悲,别在您的良心上自敷安慰的膏药了;
     
     别只怪是我口出狂言,而不承认是自己的过错。
     
     您这样做,只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜,
     
     但是,在您看不见之深处,腐败恶臭将依然如旧。
     
     向天忏悔罢,反悔了昔日之过错,以避来日之报应。
     
     别再往杂草丛上浇粪,继续的加深您罪恶之臭了。
     
     请原谅我这些正义的申求,因为在此放纵无羁的时代,
     
     连美德都需要和罪恶求恕;
     
     是的,它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。
     
     后:唉,哈姆雷特,你已把我的心剖为两半。
     
     哈:啊,把那腐坏的一半扔掉,去用另一半来过纯洁的生活罢。
     
     晚安...可是别去我叔父的寝床那儿。
     
     就算您已毫无贞操,但是您也可以装个样子。
     
     习性是个可畏的魔鬼:它能把人类反抗邪恶之良知食净罄;
     
     但它亦能作个神圣的天使:它能使善行习以为常。
     
     您今夜之抑制,能使明夜之节禁来之稍为容易,後天的更加容易。
     
     反复的行事能改变一人之天性:
     
     它能让恶魔留宿於人们心内,
     
     但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。
     
     让我再度的向您道个晚安。当您有心忏悔时,我也会来向您求个祝福的。
     
     {对著波隆泥尔之尸首}
     
     对他,我深感懊悔。这是上帝给我之惩罚,就像我也是上帝给他之惩罚;
     
     我只不过是个上天的鞭子、判官。
     
     我应去处理这具尸首,为他之死做个交代。
     
     再一次的,晚安。
     
     为了要行善,我必须狠毒。
     
     这是个不好的开始,更坏的还在後头呢。
     
     还有一句话,母亲。
     
     后:你要我怎样?
     
     哈:无论如何,别做这件事情:
     
     别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床,然後淫秽的捏您的面颊,
     
     称呼您为他的宝贝儿。
     
     更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後,把事情的真相全盘招出,
     
     说我不是真正的发狂,而只是装疯而已。
     
     {讥讽的}您是有责任告诉他这些的,
     
     一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来,
     
     而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢?有谁会去干这种傻事?
     
     不,您可以学那寓言里的猴子,
     
     您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开,把鸟儿都放走,
     
     然後为了想学飞,一头钻进鸟笼里,
     
     最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。
     
     后:你可以放心,如果语言乃气息之呵出,而气息乃出自生命,
     
     那么,我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。
     
     哈:我即将被遣送至英格兰,您晓得吗?
     
     后:唉,我都忘了,此事是如此决定的。
     
     哈:我的两位同学们携有一封密函;
     
     我信任他们,就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:
     
     他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。
     
     这也罢,见到一个炮手被自己的炮轰,倒也是挺有趣的。
     
     他们会埋藏地雷,但是我能埋得比他们更深一尺,把他们给炸到月亮上去。
     
     以计攻计,才真妙哉!
     
     {对著波隆尼尔的尸首}
     
     此人会使我提早我的行程;我把他抬至隔壁的房间罢。
     
     娘呀,我再度的向您请安。
     
     这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙,
     
     现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。
     
     来呀,先生,把咱们的事情办完罢。
     
     晚安,母亲。
     
     [哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场;留皇后於室]
     
     {第三幕完}
     
     译者注:
     
     (1).欧洲中古时代之寓言,详细情节现已失传。
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
武警行刑枪手
小克劳斯和大克劳斯
这一生,只为爱而活
性情男女
超级剑修
雅歌
关于自律,你所知道的都是错的
老千的巅峰
住在橘子里的仙女
同桌的距离有多远