宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

第一幕

上一章目录下一章

     
     
     
     [丹麦的艾辛诺尔堡.在城墙的一平台上,守卫柏纳多与佛郎西斯哥入]
     
     {此时正是深夜,一片漆黑中,佛郎西斯哥在城墙上站岗,而柏纳多来接他的班}
     
     柏:是谁在那儿?{接班人先问此话}
     
     佛:不,你回答我!站住,请亮相!{站岗者警觉的反问}
     
     柏:吾王万岁!{这是口令}
     
     佛:柏纳多?
     
     柏:正是。
     
     佛:您很准时到。
     
     柏:此时已是午夜,去睡吧,佛兄。
     
     佛:谢谢您来接我的班。今夜酷寒,我胸中不适。
     
     柏:一切都还安静吧?
     
     佛:连一支耗子都没闹。
     
     柏:那很好。晚安。
     
     您若见到我的伙伴们赫瑞修与马赛洛,请叫他们快点。
     
     佛:我好像听到他们来了。
     
     [赫瑞修与马赛洛入]
     
     止步!是谁?
     
     赫:是此地之友...
     
     马:也是丹麦王之忠心部属。
     
     佛:晚安吧。
     
     马:哦,再见,忠实的士兵。是谁代替了你?
     
     佛:柏纳多接了我的岗。晚安。
     
     [出]
     
     马:你好,柏纳多。
     
     柏:喂,赫瑞修在吗?
     
     赫:他的一部份在(注1)。
     
     柏:欢迎,赫瑞修;欢迎,善良的马赛洛。
     
     赫:那物有无再出现?
     
     柏:我没见到。
     
     马:赫兄说那个东西只不过是个幻觉,
     
     虽然我们曾见过它两次,但它仍是不足为信的。
     
     因此我邀请了他今晚来和我们一起守望,
     
     等此物出现时让他一睹为信,并与其问话。
     
     赫:哼哼,它不会出现的。{一付不相信的样子}
     
     柏:请坐会儿,
     
     让咱们再告诉您那顽固不信之双耳,
     
     我们这两夜所见之事。
     
     赫:好,那就让咱们坐下来,
     
     听柏纳多叙述此事罢。
     
     柏:昨夜,
     
     正当北极星西边的那颗星{手指著天上的一颗星}
     
     在同一位置照明了此夜空时,
     
     马赛洛与我--
     
     那时,时钟才刚响一声...
     
     [鬼魂入]
     
     马:嘘,停止。看!它又出现了!
     
     柏:就像先王的模样。
     
     马:您有学问,赫瑞修,您去向它问话(注2)!
     
     柏:您说它像不像已逝的国王,看清楚它,赫瑞修!
     
     赫:真像!它令我战栗与惊愕。
     
     柏:它要您和它说话。
     
     马:问它事情呀,赫瑞修!
     
     赫:{对鬼魂}
     
     猖獗於此夜此时者,是何物?
     
     为何假冒已葬陛下之英姿,披先王之战袍出没於此?
     
     我倚天之名命你回答!
     
     马:您触犯了它。
     
     柏:看,它溜走了!
     
     赫:留下!说话呀,说话,我命令你!
     
     [鬼魂出]
     
     马:它走了,不肯说话。
     
     柏:怎样,赫兄,您脸色苍白的猛在发抖,
     
     您仍觉得这只是个幻觉吗?
     
     赫:有老天爷为证,要不是我亲自目睹,
     
     那我还不肯相信它呢!
     
     马:您不觉得它很像我们的先王吗?
     
     赫:就像你像你自己一般:
     
     他身披之盔甲,
     
     就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的。
     
     他脸上蹙眉怒目之表情,
     
     就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样。
     
     这可真怪了。
     
     马:它就两次这般的,在此夜深人静时全副武装的出现於我们的守望中.
     
     赫:我真不知该如何去想。
     
     不过,据我看来,
     
     这可能是我国将有突变之凶兆。
     
     马:好,那么,请坐下和我说,您若知道的话,
     
     为何我国国民们要这般的夜夜警惕望,
     
     为何我国要每日铸造铜炮,并与外广购军备?
     
     为何造船商均被迫毫无休假的终日工作?
     
     有何外在之患,
     
     须要我国如此的夙夜辛劳苦干?
     
     有谁能跟我解释这些?
     
     赫:我可以;至少相传是如此:
     
     我们的先王
     
     --他的形相我们刚刚才见到--
     
     曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一项单独挑战。
     
     当时我们英勇的哈姆雷特王
     
     --这是吾邦众所周知的--
     
     就在此战役中斩杀了福丁布拉氏。
     
     事後,依战前所立之合法条约,
     
     福丁布拉阵亡就立即放弃其拥有之一块国土,
     
     恰若反是吾王阵亡,我国也将放弃同样的一块国土。
     
     那知当今那乳臭未乾并刚猛好战的福丁布拉少氏,
     
     在挪威境内到处招军买马,啸聚了一群不法之徒,
     
     此时正在摩拳擦掌,志在光复其父所失之江山。
     
     吾料这就是为何我国要如此的日夜警惕,加倍生产之故。
     
     柏:吾料也是。
     
     这也解释了为何这酷似先王之幽灵
     
     要全身披挂的显现於我们的守望中;
     
     他到底是此事之轴心人物!
     
     赫:真是不可思议。
     
     昔日罗马帝国在凯撒被刺前夕,
     
     坟冢均裂,而弃尸多叽喳乱语於街头,
     
     并有血红慧星出现於日,月因全蚀而不明於夜。
     
     此等种种不祥,乃天地予吾国民
     
     国难之先兆也!
     
     [鬼魂再入]
     
     且慢,看,它又来了!
     
     这回我可要与它说话,
     
     虽然它可能置我於死命。
     
     [鬼魂展开双臂]
     
     止步!幻象,
     
     你若有声,请发言!
     
     你若有吉事我能办到,并能使你安息,
     
     请交代。
     
     你若有方法使我国脱离苦难,请告知。
     
     或者你在生前曾埋藏了什么不名之财,令你阴魂不散,
     
     也请告知。说话呀,站住![此时雄鸡开始啼]
     
     挡住它,马赛洛!{鬼魂开始消散}
     
     马:要不要我用戟去刺它?
     
     赫:要,要是它不肯留下的话!
     
     柏:它在这儿!{指一方向}
     
     赫:它在这儿!{指另一方向}
     
     [鬼魂出]
     
     马:它走了。
     
     我们不该这般粗鲁的去冒犯这位酷似先王之幽灵。
     
     它轻如空气,捉摸不得。
     
     适才的莽撞只徒表了我们的敌意。
     
     柏:雄鸡啼前它才启口欲言。
     
     赫:之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。
     
     传闻公鸡是黎明的前号,
     
     它以响亮的歌喉,唤醒了白昼之神,
     
     并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们
     
     赶快回避。
     
     吾今所见,更证实了此传说。
     
     马:那幽灵正在雄鸡啼时消散;
     
     也传说在圣诞前夕,雄鸡夜不停啼,
     
     众鬼神均勿敢出游,
     
     因此夜晚清明,天无邪星,
     
     精灵不闹,女巫乏咒。
     
     此诚光华圣洁之辰也!
     
     赫:我也如此听说,并也大致相信。
     
     看,黎明之神披著嫣红的衣裳,已踏上了东边的山麓,
     
     我们可以散夥了。
     
     不过,我认为,我们应该把今夜所见之事
     
     告诉小哈姆雷特。
     
     我敢打赌,这个鬼魂对我们虽是哑口无言,但是对他会有话说。
     
     你们说,我们按朋友及职务之分,是否应如此去做?
     
     马:咱们就如此去办。我知道我们今早在哪里可碰到他。
     
     [全人出]
     
     译者注:
     
     (1).赫瑞修从黑暗中伸出一支手,因此戏曰为『一部份。』
     
     (2).马赛洛与柏纳多均是军人,唯赫瑞修读过书,并是哈姆雷特的同学,因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话。
     
     第二景:城堡中一厅
     
     [号声响起。丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、
     
     波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。]
     
     王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,
     
     其忆犹新。
     
     今举国哀恸,赤心剖见。
     
     此乃吾等之本分矣!
     
     但今理智应取代天性,
     
     悲中亦勿忘本职。
     
     故朕决意联亲前嫂,为今皇后,
     
     以共理天下。
     
     恰似悲中尚有喜;一目哀戚,一目欢欣。
     
     殡丧不乏乐,婚宴亦参哀。
     
     朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。
     
     朕亦未忘众大臣不懈於内,为此美事进尽雅言,
     
     寡人感激固不在话下。
     
     另一要事诸位已知:
     
     福丁布拉少氏一向藐视吾邦,
     
     今先王崩殂,福氏以为本国混乱,其志更长,妄自尊大,
     
     已屡次传书扰衅,要求我国归还其失於先王之合法疆土。
     
     不谈此厮也罢!且来商讨吾等之要事,也即今升朝之原由。
     
     事现如此:
     
     寡人已传书与挪威王,即福丁布拉少氏之叔,
     
     要求他止限其侄坐大,因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。
     
     怎奈他久病於榻,元气全失,对其侄之所为毫无知晓。
     
     故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王,望其明察。
     
     此函详细,其馀之事,傅、孔二人无权商洽。
     
     望二人多多保重,速早启程。
     
     傅、孔:此如万务,臣等将全力以赴。
     
     王:朕无疑。再会。
     
     [傅、孔二人出]
     
     {对雷尔提}再之,雷尔提,有何新事?
     
     吾闻你有所求,尚且告知;
     
     有理之求,朕决不会令你白费口舌的。
     
     凡是你所要求的,雷尔提,有何事我不曾答允过你?
     
     汝父与本王就如心首相关,口手相连也!
     
     你有何求,雷尔提?
     
     雷:陛下,但愿您准许我归返法国。
     
     臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。
     
     此事既全,吾心又向法。
     
     此尚恳求陛下谅解。
     
     王:汝父波隆尼尔怎么说?你有得其允许否?
     
     波:有的,主公,经他不断的苦苦哀求後,臣终於勉强的答应了他。
     
     我也希望您能同样的答允他。
     
     王:请把握住时光,它是属於你的;你可随意行之。
     
     {雷尔提行礼退下。国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}
     
     我的爱侄哈姆雷特,我儿...
     
     哈:[私下]虽是血亲,但非同类(注1)。
     
     王:你为何还是在乌云笼罩下?
     
     哈:非也,我主,我已获得太多太阳了(注2)。
     
     后:我的乖儿,快把那乌云甩开。
     
     你应以友善的眼光去望你的君主,
     
     别再以那丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。
     
     你应知道,那所有有生之物都有必死之期;
     
     由有生传至永,
     
     此乃世之常情。
     
     哈:是的,此乃常情。
     
     后:既知如此,你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?
     
     哈:「模样」,母后?不,那因我是如此,我不懂您所谓之「模样」。
     
     我如墨之披肩,娘呀,
     
     或黝黑之孝服,
     
     或频频之悲叹,
     
     或成渠之眼泪,
     
     或沮丧之神情,
     
     或任何类似之形态、哀恸之表情,
     
     都无法表达我的内心。因为这些的确是「模样,」
     
     人人可伪装的。
     
     我内心之有,早远超越於表达。
     
     那些只不过是悲哀之瓶花,衣裳而以。
     
     王:你如此的凭吊汝父,孝道尽之,
     
     实可赞可佳也。
     
     但你也应知,汝父也曾失其父,
     
     其父更失其父。为子者为尽孝道,
     
     是应凭吊一时。但无止境的哀恸,实非男子之情,
     
     而乃不虔敬於天之顽为,意志软弱之倾向,
     
     也是无耐心,无知识之表行也!
     
     既知天意已是无法逃避,那你就应领为常情,何必永挂於心?
     
     哼,这是违天道,违亡者,违自然,违理智之作风。
     
     此四者由古迄今,从第一为父到今方死者,
     
     都告诉了我们:「为父者将死,此乃必然。」
     
     所以,我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁,视吾为汝父,
     
     也让世人知道你是此王位的下任继承人,
     
     而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!
     
     至於你欲回卫登堡(注3)求学之念,寡人是非常的反对。
     
     我希望你能留於此地,让寡人来关怀照顾你,
     
     使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。
     
     后:别让你母亲的愿望成空,哈姆雷特,
     
     我祈求你留在我们的身旁,别回卫登堡去。
     
     哈:我将尽力的去听从您,娘。
     
     王:好,答的好!
     
     你在丹麦时请随意。夫人,你来。
     
     哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。
     
     今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;
     
     霹雳通霄,与天同庆!来,我们走。
     
     [号声又响,全体出场,仅留哈姆雷特一人]
     
     哈:唉,只望血肉之躯能瞬化为甘露,天条亦无禁戒人类自戕;
     
     上帝呀,上帝,
     
     人间万物我观之已是乏味,枯燥,平淡,也令我心恢意懒。
     
     罢了,罢了。就像无人管顾的花园被丛草吞没,
     
     此事就如此的发生。
     
     才去世两月,不,未及两月,
     
     这么一个完美的君主...
     
     与其相形之下,就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}...
     
     先父对吾母真是怜爱的无微不致,甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。
     
     天哪!难道我不记得吗?她也曾依偎在他身旁,
     
     彷佛有著无限的爱欲。可是,一月之内...
     
     唉,不去想它了...软弱者,你的名字就是『女人!』
     
     短短一月,她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!
     
     当时她哭成了个泪人,就像耐有比(注4)。
     
     为何现在她会变得如此呢?连她!
     
     老天呀,连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。
     
     但她一月之内就下嫁於我叔,
     
     也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。
     
     他虽是我父亲之胞弟,但是他们俩人可回然不同,
     
     就像我比赫酋力士一般(注5)。
     
     唉,太快了,如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。
     
     这是不对,也将无善果的。
     
     我心将碎,因我不能多言。
     
     [赫瑞修、马赛洛、及柏纳多入。]
     
     赫:殿下请安。
     
     哈:我很高兴见到你无恙,赫瑞修,我差点儿把你给忘了。
     
     赫:是的,我仍是殿下的忠仆。
     
     哈:先生,朋友,我情愿与你交换这个头衔。
     
     有何事使你从卫登堡来此,赫瑞修?
     
     {见到赫之同伴们}--马赛洛?
     
     马:{敬礼}殿下。
     
     哈:我也很高兴见到你。
     
     [对柏纳多]晚安,先生。
     
     {对赫瑞修}是何事使你从卫登堡来此?
     
     赫:是我逃学之性痞,殿下。
     
     哈:我可不许你的敌人这般的说你,
     
     所以,我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。
     
     我知道你不是个逃学者。
     
     不过,你在艾辛诺尔是有何贵干?
     
     我们可要在你离去之前痛饮一番。
     
     赫:殿下,我是来参加令尊丧礼的。
     
     哈:别开玩笑了,同学呀,
     
     我想你是来参加我母亲婚礼的。
     
     赫:真的,它来得也真快。
     
     哈:快,快.赫瑞修,葬礼的冷肉剩馐
     
     也被搬上喜宴桌了。
     
     我宁可在天堂碰到我的至敌,
     
     也不愿意见到那一天,赫瑞修.
     
     我的父亲,我觉得我见到了我的父亲...
     
     赫:{慌张的}在那里,殿下?
     
     哈:在我神智的眼中,赫瑞修。
     
     赫:我也见过他一次,他是个善好的国王。
     
     哈:他是个完美的人,
     
     我从此再也不能见到他的面容了。
     
     赫:殿下,我认为,我昨夜见到了他。
     
     哈:见到?谁?
     
     赫:殿下,先王,您的父亲。
     
     哈:先王?我的父亲?
     
     赫:请别慌,
     
     有两位先生在此做证,
     
     且让我慢慢向您细述这一奇事。
     
     哈:老天!让我听!
     
     赫:连接两夜,这些先生们--马赛洛与柏纳多--
     
     在他们守望之夜深人静时,
     
     见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现,
     
     庄严的漫步於他们之前,就近在咫尺。
     
     它三番的如此出现时,都令他们吓成一团糊,
     
     目瞪口呆的不知如何是好。
     
     当他们秘密的告诉了我此事後,我就决定在第三夜和他们一起守望.
     
     在那里,就在他们所说之时辰,也正如他们所描述之先王形像,
     
     那幽灵就出现了,证实了他们所说之每一句话。
     
     我认得您父亲,就像我认得我这双手掌。{展开双手}
     
     哈:这是在哪里?
     
     马:殿下,就在城墙的望台上。
     
     哈:你有无与它说话?
     
     赫:有的,殿下,
     
     但是它不肯回答我。
     
     有一次我以为它举首欲言,
     
     但是当时公鸡正啼,
     
     而它马上就消失无踪。
     
     哈:这可真怪了。
     
     赫:我对天发誓,殿下,这些全是真话,
     
     而我们有责任把它告诉给您。
     
     哈:当然的,先生们.不过,此事令我困扰。
     
     你们今夜是否还是值班?
     
     全人:是的,殿下。
     
     哈:你们说他有披挂著武装?
     
     全人:有武装,殿下。
     
     哈:由首至足?
     
     全人:殿下,由首至足。
     
     哈:那么,你见到他的面孔了?
     
     赫:是的,殿下,他头盔的护面罩是敞开著的。
     
     哈:那他的脸色是怎样,是怒目吗?
     
     赫:他的神情是哀伤甚於怒目。
     
     哈:苍白还是血红?
     
     赫:嗯,很苍白。
     
     哈:他不停的注视著你吗?
     
     赫:不停的。
     
     哈:只希望当时我也在场。
     
     赫:您会惊讶的。
     
     哈:一定会。
     
     它有无久待?
     
     赫:差不多百数之久。
     
     马、柏:更久,更久。
     
     赫:我见到它时没那么久。
     
     哈:他的胡须是否斑白?
     
     赫:就像他生前时我所见到一般,黑中参灰。
     
     哈:今夜我也要去守望,也许它会再度出现。
     
     赫:我相信它会的。
     
     哈:假如它以先父之遗容显现,
     
     即使地狱将崩裂而命我住口,
     
     我也一定要与它说话。
     
     我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事,
     
     咱们可心照不宣。此恩我定将回报。
     
     好罢,咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。
     
     全人:我们将效忠於您。
     
     哈:我也将回报你们的爱心。再见。
     
     [赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。]
     
     我先父之灵,披挂著武装!此非善事。
     
     我怀疑其中尚有蹊跷;只望今夜速来,
     
     直到那时,我应有耐心。倘若有任何阴恶之事,
     
     无论它被掩埋多深,它终会被揭发的。
     
     [出]
     
     译者注:
     
     (1).在此,哈姆雷特强调国王虽是血亲,但实是个截然不同的异类。
     
     (2).英文『太阳』与『儿子』同音,在此带讽刺意。
     
     (3).卫登堡大学,西元1502年成立,在此与剧中年代不符合。
     
     (4).耐有比:希腊神话中之女,因失其子女而不停的哭泣,後转变成石,可是泪水还是不停的由其中涌出。
     
     (5).赫酋力士:希腊神话中之英雄,有无敌之神力。
     
     (6).按中古之教规,夫妻结合,成为一体;故兄死後弟若娶嫂,相当於乱伦。
     
     第三景:波隆尼尔屋内
     
     [雷尔提与欧菲利亚入]
     
     雷:我的行李已在船上了,再见。
     
     风顺可行船时,
     
     别忘了写信给我。
     
     欧:你会怀疑这个吗?
     
     雷:至於哈姆雷特对你之兴趣,
     
     那只是年青人之暂时热度.
     
     如情窦之初开,
     
     充满活力,但非永恒;甜蜜而不持久,
     
     仅将空留一阵飘香,决不多矣!
     
     欧:仅是如此而已?
     
     雷:仅是如此而已。
     
     因人之成长,非仅驱体之强大,
     
     而须连与意志及灵魂之茁壮也。
     
     也许他现在是真心的爱你,也许他也的确是个君子,
     
     但你须顾虑到,因他之身世与地位,他的意志是非属他有。
     
     他无常人之自由,因为他的决择关键於国家,
     
     所以事事都有其後顾及著想。那时即使他对你说他爱你,
     
     你也只可斟酌的去相信他,
     
     因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!
     
     因此你要谨慎,别因他的情歌或苦苦哀求而爱上他,或轻意失身。
     
     请顾虑到这些,欧菲利亚,请顾虑到这些,亲爱的妹妹。
     
     我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;
     
     贞女不露其娇於月,
     
     节操难敌毁谤口碑。
     
     春之蓓蕾常伤於蠖而不花,
     
     青春少年更易受诱惑而腐堕。
     
     你应惧怕这些,因唯有惧怕才能使你安全。
     
     年轻人都是血气方刚的。
     
     欧:我当记此训诲於心。
     
     不过,哥哥,
     
     我也希望你勿像某些教士,
     
     指点我至天堂之坎苛荆棘路,
     
     而自己却走上花天酒地,行为不检之缤纷大道。
     
     全然忘记自己的谆谆教诲.
     
     雷:这些,你勿需害怕。
     
     [波隆尼尔入]
     
     我耽待过久了,现在父亲已至。
     
     双重的告别是双倍的美好,
     
     我可再度与父亲道别。
     
     波:你还在此,雷尔提?上船,赶快上船去,你该羞耻!
     
     风已吹满帆了,船在等著你呢。
     
     你已得到我的祝福,{亲吻雷尔提面颊}
     
     还有,我要你把这些箴言记於心头:
     
     内心之事宜缄口,
     
     仓促之念莫妄行,
     
     为人友善忌轻浮,
     
     患难之友可深交,
     
     酒肉之情应远离。
     
     避免与人争执,但一旦有之,令其惧汝。
     
     凡事需多听但少言,
     
     聆听他人之意见,但保留自己之判断。
     
     穿著你所能负担得起之最佳衣裳,
     
     质料应高贵,但切忌俗丽,
     
     因衣冠常代表其人;
     
     吾闻法国之贵族对此尤是讲究。
     
     勿告贷於友也勿贷之於友,
     
     因後者常致财友均失。
     
     而前者乃豁费之首也。
     
     最重要者:万勿自欺,
     
     如此,就像夜之将随日,你也不会欺将於他人。
     
     再会,盼吾之祝祷能使你履行以上。
     
     雷:我谦卑的由衷向您告别,父亲。
     
     波:时间不容多言;你的侍从已在久等。
     
     雷:再见,欧菲利亚,请记著我对你所说的。
     
     欧:已牢锁於我的心坎,
     
     而仅有你才有其钥匙。
     
     雷:再会。
     
     [雷尔提出]
     
     波:他对你说了些什么?
     
     欧:告知父亲,一些有关哈姆雷特之事。
     
     波:那也真巧。
     
     我也听说他最近常在你身上花费时间,
     
     并且你也公然的与他为友。
     
     若是如此,那我该告诉你,就如有人忠告我一般:
     
     也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
     
     你们之间究竟是如何?请从实道来。
     
     欧:他最近常表示他对我之倾爱,父亲。
     
     波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,
     
     完全不懂得此事之严重性。
     
     那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
     
     欧:我不知应如何去想,父亲。
     
     波:好,让我告诉你:你就好似个天真的婴儿,
     
     把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
     
     你须提高你的身价,
     
     要不然,你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!
     
     欧:{惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。
     
     波:你所谓之诚意,算了罢,算了。
     
     欧:他也曾郑重的对天发誓过。
     
     波:呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
     
     我也晓得人到情欲冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
     
     这些火焰,女儿呀,只亮不热,
     
     而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。
     
     你千万别把它当为爱情之真火。
     
     从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。
     
     对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻,
     
     也无你所有之牵挂。
     
     简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺,
     
     因为它们缺乏真实之色彩,而只是些虚情假意,不正当之邪求也。
     
     这是我最後一次明白的告诉你:
     
     从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
     
     这是我的命令,你得做到。
     
     走吧!
     
     欧:我将听从您的旨示。
     
     [二人出]
     
     译者注:
     
     (1).『成个傻瓜』:当时之俗语,成为私生子之祖父之意。
     
     第四景:城墙一平台上
     
     [哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。]
     
     哈:寒风刺骨,好冷!
     
     赫:它咬得也真紧。
     
     哈:现在是几点了?
     
     赫:还不到十二点。
     
     马:不对,钟已经响过了。
     
     赫:真的?我没听到。
     
     已近灵魂出游之时辰了。
     
     [号声从城堡中传出,外加了两声轰然炮响。]
     
     这是何事,殿下?
     
     哈:国王正在饮酒做乐,歌舞狂欢。
     
     当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时,
     
     鼓号就齐鸣,与他助兴。
     
     赫:这是习俗吗?
     
     哈:是的,这是。
     
     不过,依我看来,虽然我也身为本地人,
     
     这个习俗还是不去遵守较好,
     
     因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;
     
     他们污秽了我们的名誉,称呼我们是酒鬼,是猪。
     
     即使我们也有我们的辉煌成就,这些名号的确会令我们面上无光。
     
     有些人也常得到同类的遭遇。
     
     他们因天然之不幸,例如被遗传得某些缺陷--这些不能怪他们,
     
     因为他们不能挑选他们的父母--或因阴阳之错差而失去理智,
     
     或因他们的行为与众不同,他们将永被世人排斥。
     
     无论他们的内心是多么的崇高纯洁,
     
     他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。
     
     一小块污点能抹杀一人之所有优点。
     
     [鬼魂入]
     
     赫:看!殿下,它来了!
     
     哈:老天保佑我们!
     
     {对鬼魂}
     
     无论你是良魂或恶鬼,
     
     你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰,
     
     你的存意是恶毒或慈善,
     
     你的形相令我要问你:
     
     我要称呼你为哈姆雷特,国王,父亲,丹麦之皇,
     
     啊,回答我,别让我爆裂於无知。
     
     告诉我,为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出,
     
     为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开,
     
     为何已死之尸须全付武装的返世,出没於月光下,令夜晚恐怖,
     
     也令活者困扰,无从思考其义?
     
     告诉我们为什么,为什么?你要我们怎样?
     
     [鬼魂以手示意]
     
     赫:它招手叫您过去.好像想单独的与您谈话。
     
     马:看,它有礼貌的招呼您过去,想带您去远方。
     
     不过,您别跟它去。
     
     赫:别去,千万别去!
     
     哈:它既无言,那我只好跟它去。
     
     赫:不要去,殿下!
     
     哈:有何可惧?
     
     我早已把我的生命视得轻於鸿毛;
     
     至於我的灵魂,它亦是个永恒之物,它又能把它怎样?
     
     它又对我招手了。我过去了。
     
     赫:倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时,
     
     再显露其恐怖原形,令您丧失理智或发狂,那怎么办?
     
     殿下,请再三思!
     
     就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海,都会令人神志昏然,心萌异念,
     
     何况是现在?
     
     哈:它又招手了。
     
     {对鬼魂}走呀,我跟你去。
     
     马:殿下,您别去!
     
     哈:甩开你们的手!
     
     赫:听我们的,您别去!
     
     哈:{争脱阻挡}我的心灵在哭号,
     
     我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。
     
     它又唤我去了。让我去,先生们。
     
     我发誓,谁若阻挡我,我就使他也变成鬼!
     
     走开!我说。{豁然拔出长剑}
     
     {对鬼魂}走呀,我跟你去。
     
     [鬼魂出,哈姆雷特随後]
     
     赫:他疯了。
     
     马:我们跟过去,我们不能听他的。
     
     赫:我们追随他,看有何事会发生。
     
     马:丹麦将有恶事发生。
     
     赫:上帝自有安排。
     
     马:不行,我们跟过去!
     
     [全人出]
     
     译者注:
     
     (1).乃门狮:希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。
     
     第五景:城墙上
     
     [鬼魂与哈姆雷特入]
     
     哈:你要带我去何处?回答我,我不再走了。
     
     鬼:你听我言。
     
     哈:好的。
     
     鬼:天快亮了,
     
     那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
     
     哈:唉,可怜的鬼魂。
     
     鬼:你别可怜我,但请注意聆听我将揭发的这些事。
     
     哈:请说,我一定会听。
     
     鬼:听了之後,你会不会去复仇?
     
     哈:什么?
     
     鬼:吾乃汝父之灵。
     
     此时因被判而漫游徘回於夜,烈火煎熬於日,
     
     直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
     
     苦我有口难言,无法说出我此时的牢狱之灾,
     
     否则,我有一故事可相告,
     
     它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
     
     可惜此後世之天机,勿可泄露於血肉之耳也!
     
     听之,听之呀,听之,倘若你曾爱汝父的话。
     
     哈:啊,上帝!
     
     鬼:为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!
     
     哈:谋杀!
     
     鬼:谋杀通常都是狠毒的,
     
     但这是个最狠毒,最奇异,最反伦理之谋杀。
     
     哈:赶快告诉我,我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
     
     鬼:说得好!
     
     倘若你听到此事後还不痛心疾首的话,
     
     那你就比生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
     
     哈姆雷特,请听:
     
     相传我是在花园内午睡时,
     
     被毒蛇螫咬,而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
     
     但是,你要知到,咬死汝父的毒蛇,此刻正戴著他的皇冠!
     
     哈:呵,如我所料,我的叔父!
     
     鬼:是的,就是那个乱伦奸淫之畜牲。
     
     他利用了狡滑之妖术,叛逆之心智,与善诱之技俩,
     
     勾引了我那表面淑贞之皇后,使她蛊惑於其无耻之兽欲。
     
     唉,哈姆雷特,这是一宗多么可悲的堕坠,
     
     由我庄严崇高及专情不移的爱,就如当年成婚时我许予她之承诺,
     
     堕落至今天她许爱於一如此卑鄙,如此天赋低劣之人。
     
     正是:
     
     贞女将不惑於淫欲,虽淫欲能扮为天使;
     
     荡妇常猥亵於圣榻,虽此妇与圣洁连理。
     
     且慢,我可嗅到清晨的气息,
     
     所以让我速言:
     
     有天我照习惯在花园内午睡时,
     
     汝叔父就趁我不备,把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。
     
     这令人痹之毒液一见人血,
     
     就快如水银般的立刻流入全体各脉。
     
     经过一阵翻腾,它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏,
     
     就像强酸滴入牛乳一般。
     
     这毒液在我身上之功效也是如此。
     
     它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂,
     
     并盖满了树皮似之心厚痂,
     
     彷佛患了疯症。
     
     我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去,
     
     使我无机会在临终前悔过生前之罪孽,或接受圣礼之祝福,
     
     而毫无准备的带罪赴阴曹受审。啊,可怕呀,可怕,真可怕!(注1)
     
     你若有天良,请勿默默忍耐,
     
     别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。
     
     但无论你是怎样的去进行此事,别让你的脑子萌起报复於你母之念。
     
     把她留给天堂裁判,让她受自己良心的谴责及刺戳。
     
     现在我须匆匆的与你告别。萤虫之光已黯淡,黎明已近。
     
     再会,再会,再会,请记著我。
     
     [鬼魂出]
     
     哈:呵,天地之神明呀!还有呢?
     
     难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗?
     
     唉,{掩住胸膛}我心勿碎,我肌勿老,
     
     让我稳稳的站住。
     
     记著你?会的,可怜的鬼魂,只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。
     
     记著你?会的,我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、
     
     及少年学所得之经验统统一笔扫清。
     
     唯您之指示将存留於我的脑袋,决不与其他事情混杂。
     
     会的,我向天发誓。
     
     啊,最恶毒的妇人!
     
     啊,恶棍,恶棍,满脸堆笑的该死恶棍!
     
     我的笔记{搜其口带},我应当把这些记录下来:
     
     「有人能笑呀笑的,但仍然是个恶棍,」
     
     至少在丹麦我能确定此点。[边写边言]
     
     好了,叔叔,记下来了。
     
     从今开始我的座佑铭将是:「再会,再会,请记著我,」我发誓!
     
     [赫瑞修与马赛洛入]
     
     赫:殿下!殿下!
     
     马:哈姆雷特殿下!
     
     赫:上天保佑他!
     
     哈:[私下]但愿如此。
     
     马:唏罗,呵,呵(注2),殿下!
     
     哈:唏罗,呵,呵,小男孩。来呀,鸟儿来。
     
     马:殿下贵体无恙?
     
     赫:有何见闻?
     
     哈:啊,令人惊骇!
     
     赫:好呀,殿下,告诉我们。
     
     哈:不,你们会把它告诉给别人。
     
     赫:我不会,殿下,我发誓。
     
     马:我也不会,殿下。
     
     哈:{开始说}
     
     怎么讲...有没有人会这般想...
     
     {突然停止}
     
     你们会保密吗?
     
     赫、马:会的,我们发誓。
     
     哈:{靠拢後低声的说}
     
     整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍...
     
     赫:殿下,用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀!
     
     哈:哦,对,你们完全对。
     
     好吧,我们就到此为止,互相握手告别吧。
     
     人人都有其事,所以咱们还是分道扬镳,各走各的。
     
     至於我呢,我可要去祈祷了。
     
     赫:您说的这些是语无伦次的话,殿下。
     
     哈:很抱歉它冒犯了你,真的,是真心的。
     
     赫:没有关系,殿下。
     
     哈:不,以圣巴翠克之名义,是有关系的,赫瑞修,非常的有关系。
     
     让我说这些:刚才我们所见到的,是个真正的鬼魂。
     
     至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么,请稍忍耐一下,
     
     朋友们--你们不愧是好朋友、学者、及军人--
     
     请答允我的一个小小要求。
     
     赫:什么要求,殿下?我们会答应的。
     
     哈:永不揭发今夜我们所见之。
     
     赫、马:我们不会的,殿下。
     
     哈:不,发誓。
     
     赫:我发誓,殿下,我不会。
     
     马:我也发誓我不会,殿下。
     
     哈:按著我的剑发誓{注3}。
     
     马:我们已经发过誓了,殿下。
     
     哈:{坚持著}是的,但是这次按著我的剑,是的。
     
     鬼:[由地下]发誓!
     
     哈:啊,哈,孩子,你也这样说?你在那儿吗?诚实的老家伙。
     
     来呀,你们也听到地窖里那个家伙所说的,宣誓吧!
     
     赫:请提议你想要之誓言,殿下。
     
     哈:『永不泄露今所见之。』按著我的剑发誓。{众人把手放在剑上}
     
     鬼:{由地下另一处}发誓!
     
     [众人宣誓]
     
     哈:一会在这儿,一会在那儿?好,我们换个地方。
     
     过来,先生们,
     
     再把你们的手按在我的剑上,
     
     以剑宣誓:
     
     『永不泄露今所闻之。』
     
     鬼:以他之剑发誓!
     
     [众人宣誓]
     
     哈:说得好,老鼹鼠,你打洞打得这么快?好一个掘壕先锋!
     
     咱们再移一次,朋友们。
     
     赫:啊,日与夜,这真是个离奇之事!
     
     哈:就当它为一个异乡人般的去欢迎它。
     
     天地之大,赫瑞修,比你所能梦想到的多出更多。
     
     来吧,就如刚才,发誓你永不...老天帮助你。
     
     以後无论我的举止会多么的古怪--因为也许我要故意装疯--
     
     那时你若见到我那样,
     
     就请别这般的束著手,或这般的摇著头{学那样子},
     
     或说些谜语般的「嗯,我们知道...」,
     
     或「我们也可以,如果我们高兴的话...」,
     
     或「如果我们愿意讲的话...」,
     
     或「有些人能说更多...」,
     
     或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。
     
     宣誓这些,以上帝之慈悲,在你最需要之时刻。
     
     鬼:发誓!
     
     [众人宣誓]
     
     哈:安息罢,安息罢,不得安宁的亡魂。
     
     {对赫瑞修与马赛洛}
     
     好罢,先生们,
     
     微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀,
     
     虽然上帝知道你们并不缺乏此二。
     
     让咱们一道进堡里去罢。
     
     还有,请别忘了,我祈求你们千万要守口如瓶。
     
     现在的情况真是糟糕,唉,可恨我偏是那被指定来调理此事之人。
     
     也罢!来,我们一起走罢。
     
     [全人出]
     
     {第一幕完}
     
     译者注:
     
     (1).按西方信仰,人在临死前如忏悔,其灵魂可直上天堂,否则灵魂须先入地狱受刑,以洗清生前孽障。
     
     (2).『唏罗,呵,呵』:此乃放鹰著唤鹰之喊声。
     
     (3).剑形如十字架,可用来发誓。
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
武警行刑枪手
小克劳斯和大克劳斯
这一生,只为爱而活
性情男女
超级剑修
雅歌
关于自律,你所知道的都是错的
老千的巅峰
住在橘子里的仙女
同桌的距离有多远