宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

古典风 -3

上一章目录下一章

     
     
     
     「等等,等等。」诗人发出很像惨叫的叫声。「人的忍耐是有限度的。你这到底是什麽东西?」
     
     「尼禄的传记啊。暴君尼禄。其实那家伙也不是真的那麽坏的。」美浓的脸色也不知不觉地苍白起来。美浓察觉到自己的兴奋,故意勉强自己傻笑起来。「接下来才精彩呢,阿格丽派娜想就这样倍加慎重地养育尼禄,把他给推上王位,因此用尽了恶计,最後当上了克劳迪斯的王后,然後把克劳迪斯给毒死。接下来还有更恶劣更恶劣的事,托她的福尼禄即位了。然後,——」
     
     「尼禄也开始作坏事。」诗人面不改色地说。
     
     「不,因为阿格丽派娜干涉尼禄的恋爱,——」
     
     「嗯,原来如此。」诗人叼著烟,「尼禄因此失去了母亲。妈妈,请原谅我,我不是你的玩具。母亲在痛苦的气息中嗫嚅著。你恨妈妈吗?」
     
     「对啦,差不多就是这样。」美浓摆出扫兴的表情,从椅子上站起来,在房里踱来踱去,「被逼到绝境上的人,一定都会开始血肉相残。」
     
     「不要吧,多老套啊。现在是大时代了。」诗人心里爱著美浓这或多或少的文才,对美浓一个人偷偷地写著这种故事的遭遇也觉得很同情,但是对美浓这次蛮横的新手法的恋爱,却打算故意装作不知道。「简直就是电影的剧情嘛。」
     
     「喝不喝?」美浓伸手掠起桌上的威士忌的瓶子。
     
     「恭敬不如从命。」诗人也站了起来。
     
     这样就够了。
     
     「敬罗马人。」两个人异口同声,锵地将两个玻璃杯碰在一起。「敬灭亡的阶级。cheerio。」
     
     E
     
     即使是人的心(人のこころも)
     
     想得到真正的信任(まこと信じてもらうには)
     
     也非得爬上十字架(十字架にのぼらなければ)
     
     不可吗(なるまいか)
     
     (伊凡.格尔(イヴァン.ゴル)(7))
     
     F
     
     阿照被解雇了。并不是因为和美浓之间的事形迹败露。两人对於欺人耳目非常在行。阿照是因为她粗枝大叶的举止,谈吐又无礼至极,连敬语的用法都一塌糊涂,所以被解雇的。
     
     美浓装作不知道。
     
     过了三天,晚上九点左右,美浓十郎信步停在阿照家的店门口。
     
     「阿照,你在家吗?我是美浓。」
     
     出来的是一个眼睛很锐利的消瘦青年。他就是勘藏。
     
     「啊,」勘藏的眼睛严肃地亮了一下,「阿照(てる坊)!」跑到里面叫人去了。
     
     「我告辞了。」美浓就这样离开店门口,踉踉跄跄地跑回街上。街上挤满了来回的人潮。
     
     阿照上气不接下气地追来了,在美浓的身旁左左右右好像要把他缠起来似的走来走去,
     
     「为什麽?你为什麽要来?我的手脚不乾净啊。我是被赶出来的啊。我的家这麽脏,吓了你一跳吧?可是,求求你,不要笑我,好吗?我家里的人,人都很好。大家都很拼命地在工作。你在笑吗?为什麽不说话?」
     
     「原来你有丈夫了。」
     
     「唉呀,我怎麽这副德行,真难为情。」阿照突然用老成的语调念著,低下了头。「最近我都懒得好好绑个头发。」
     
     「你能够离开他吗?我什麽都愿意做。再辛苦我都可以忍耐。」
     
     阿照没有回答。
     
     「没关系,没关系。」美浓好像逃跑似的加快了脚步。「没关系,没关系的。我们要约好,彼此都不可以死哦。不过话是这样说,比较危险的好像是我呢。」
     
     两个人直视著前方,急促地走著。走了又走,走了又走,走了有千里远。
     
     G
     
     美浓十郎与实业家三村圭造的次女阿久(ひさ)结婚了,两人在帝国大饭店举办了豪华的喜宴,几家报纸上都出现了当时新郎新娘的照片。十八岁的新娘的身影,就像月见草一样楚楚可怜。
     
     H
     
     大家都过著幸福的日子。
     
     *完*
     
     【注释】
     
     MilkHall好像是当时相当於咖啡厅或茶馆的地方。
     
     米久好像是一个名叫竹中久次的人在浅草开的店名,後来拓展了许多分店,成为日本牛肉火锅的创始者。
     
     巴斯卡(Pascal)好像是伟大的数学家兼物理学家等等。
     
     口头上云云原文为「所诠は、言叶だ。やっぱり、言叶だ。すべては、言叶だ。」
     
     numen拉丁文。好像是『神之力』『超自然之力』等意思。
     
     原文为『聪くも殉ぜむとする凄烈の觉悟を有し』。此句为乱翻。
     
     伊凡先生好像是法国诗人。原文不明。
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
俗套啊俗套
一场风花雪月的事
凯特·格林纳威的游戏之书
红X
发条橙
美艳唐僧僧
中国辩论词名篇快读
女按摩师日记
清风逐日
德川家康12·大坂风云