宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

猎人笔记07

上一章目录下一章

     
     
     
     
     
     
     
     
     
      是,我们这儿确实有一些落拓不羁的地主,行为放荡,穿的像马车夫一样,又跳舞,又弹吉他,跟仆人们一起唱歌、饮酒,跟农人们一起吃吃喝喝;可是这位瓦西利?尼古拉伊奇却像位
     
     
     
     
     
     
     
      大家闺秀,老是在读书写字,要么就唱赞美诗,不跟人聊天。腼腼腆腆,经常独自一人在花园里徘徊漫步,像是有苦闷或忧伤。原有的那个管家在开头一些日子显得惶惶不安;在瓦西
     
     
     
     
     
     
     
      利?尼古拉伊奇到来之前,他跑遍了各家农户,向大家鞠躬作揖——这馋猫心里明白,它吃了谁家的鱼肉!庄稼人有了盼头,心里想:‘你溜不掉,伙计!马上有人来收拾你啦;当心吧,
     
     
     
     
     
     
     
      你这贪心鬼!……’可结果呀——怎么对您说好呢?连上帝也弄不明白是怎么回事!瓦西利’尼古拉伊奇叫管家前来,他一开,自己倒先脸红了,连呼吸也急促起来,说:‘你在我这儿办
     
     
     
     
     
     
     
      事要公道,不要欺压人,听见了吗?’打那以后就没有再,管家前来听吩咐。他待在自家领地上就像个陌生人。这样…来,管家便放宽心了,庄稼人都不敢去找瓦西利.尼古拉伊奇,因
     
     
     
     
     
     
     
      为他们害怕。还有令人奇怪的事呢:这位老爷向他们鞠躬问候,亲切地望着他们,他们却反而吓得发抖。多么怪呀.先生,您说说?……或许是我糊涂了,老了,还怎么的——我搞不明
     
     
     
     
     
     
     
      白。'
     
     
     
     
     
     
     
        我回答奥夫夏尼科夫说,这位柳博兹沃诺夫先生也许有病。'有什么病!别看他年轻轻的,身子已肥得滚圆,脸也胖嘟嘟的…'真是天晓得!'(奥夫夏尼科夫深深叹了口气。)
     
     
     
     
     
     
     
        '好,不谈贵族了,'我说,'您给我讲讲独院地主的事好吗,卢卡?彼得罗维奇?'
     
     
     
     
     
     
     
        塔季雅娜.伊利尼奇娜走到门口喊r一声:'米佳!'
     
     
     
     
     
     
     
        米佳是个二十七八岁的青年人,身材高挑挺拔,一头鬈发。他进房闫时,一看见我.便停在门边。他穿的是德国式服装,但单是肩部大得不相称的褶子就明显地证明,这服装无论
     
     
     
     
     
     
     
      是裁剪或做工都是出自俄国裁缝的手。
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
        '嘿,过来吧,过来吧'老头子说,'为啥害臊呀?要谢谢你婶,是她说的情……好,我来介绍一下,'他指着米佳说,'这是我的亲侄儿,可我怎么也管教不了他。他混到头啦!(
     
     
     
     
     
     
     
      我和他相互鞠个躬。)你说说,你在那边又胡搞什么啦?他们为啥告你。你说呀。'米佳显然不愿当着我的面进行解释和辩白。
     
     
     
     
     
     
     
        '以后再说吧,叔,'他咕哝说。
     
     
     
     
     
     
     
        '不,别以后啦,现在就说吧,'老头子继续说道……'我知道,你呀,在这位先生面前感到难为情,这样更好——你就痛悔吧。你说,你说……我们来听听。'
     
     
     
     
     
     
     
        '我没什么可难为情的,'米佳激动地开始说,晃r晃头。'叔,您自己评断一下吧。列舍季洛夫的几个独院地主来对我说:‘替我们说说理吧,老弟。’我问:‘怎么一回事?'
     
     
     
     
     
     
     
      事情是这样的:我们的粮库管理得好好的,可以说再好不过了;突然有位当官的来到我们这儿,说是奉命来检查仓库的。他检查一通之后就说:尔IH的粮库管理紊乱,有严重纰漏,我
     
     
     
     
     
     
     
      必须向上级汇报。’那我们问:‘纰漏何在呢?,他说,‘这我心里有数。’……于是我们便一起商量出一个办法:给那个官老爷烧把香。孝敬孝敬他,可是普罗霍雷奇那老家负还不清
     
     
     
     
     
     
     
      楚……为什么有人为这件事上您这儿来指责我——道理是很明显的:无论什么人,自己的衬衫总是最贴近自身。'
     
     
     
     
     
     
     
        '任何人都是这样,显然,你不是这样,'老头低声地说……'那么你跟舒托洛莫夫的庄稼人在那边搞什么鬼?'
     
     
     
     
     
     
     
        '您怎么知道的?''我当然知道。'
     
     
     
     
     
     
     
        这事儿我也没做错——您再好好评断评断。舒托洛莫夫的庄稼人有位乡邻叫别斯潘金,他种了他们的四俄亩地,他说这块地是属于他自己的。舒托洛莫夫的庄稼人是付了代役租的
     
     
     
     
     
     
     
      ,他们的东家已出国去了,您想想,还有谁替他们辩护呢?这块地毫无疑问历来都是他们承租的。所以他们来找我,请我替他们写份申诉书。我就写了。那个别斯潘金得知以后,便威胁
     
     
     
     
     
     
     
      说:‘我要敲碎这个米捷卡的全身骨头,再不然就让他脑袋搬家……’瞧着吧,看他怎样来搬我的脑袋:到现在我这脑袋还是好好的呢。’
     
     
     
     
     
     
     
        ?t哼,别吹牛,你的脑袋迟早保不住,'老头说,,'你完全是个疯子!'
     
     
     
     
     
     
     
        '怎么啦,叔,不是您自己对我说过……'
     
     
     
     
     
     
     
        '我知道,知道你要对我说什么,'奥夫夏尼科夫打断了他的话,的确,做人应该正直公道,应该乐于助人。有时候还应该豁得出去……可你难道全是这样做的吗?不是常常有人请
     
     
     
     
     
     
     
      你上酒馆吗?不是请你喝酒,向你鞠躬作揖,说,‘德米特里?阿列克塞伊奇,好老爷,帮帮忙吧,我们必当酬谢。’说着把一个银卢布或一张五卢布钞票偷偷地塞给你,是不是?啊?有
     
     
     
     
     
     
     
      没有这样事?说呀,有没有?'
     
     
     
     
     
     
     
        '这事我的确有错,'米佳低下头回答说,'可我没有拿穷人的钱.我没有昧着良心。'
     
     
     
     
     
     
     
        '现在你没有拿,一旦自己穷急了,就会拿的。没有昧着良心……哼,你呀!好像你维护的全是大好人呢!……那博里卡.彼列霍多夫你忘啦?……是谁替他奔走的?是谁庇护他的?啊
     
     
     
     
     
     
     
      ?''彼列霍多夫他是自作自受,的确……'
     
     
     
     
     
     
     
        '他挪用公款……这是闹着玩呀!'
     
     
     
     
     
     
     
        '可是,叔,您想想看,他很穷,又养着一大家子……''穷,穷……他是个酒鬼,是个赌徒,问题就在这儿!''开头他是借酒浇愁,'米佳放低声音说。
     
     
     
     
     
     
     
        '借酒浇愁!如果你有一副热心肠,你应该帮帮他,可你自己不该同那酒鬼一道上酒馆去。他能说会道,郝有什么新鲜!'
     
     
     
     
     
     
     
        '他人顶善良的……'
     
     
     
     
     
     
     
        '在你眼里全是好人……怎么样,'奥夫夏尼科夫转身对妻子说,'给他送去了吗……就在那边,你知道的……'
     
     
     
     
     
     
     
        塔季雅娜?伊利尼奇娜点点头。
     
     
     
     
     
     
     
        '这些天你去哪儿啦?'老头子又说起来。'在城里。'
     
     
     
     
     
     
     
        '大概整天在那边玩台球,喝茶,弹吉他,跑衙门,跟商人子弟胡混,躲在后屋里写状子,是这样吗?……说呀!'
     
     
     
     
     
     
     
        '就算是这样吧,'米佳微笑说……'唁,我差点儿忘了:安东.帕尔费内奇‘丰季科夫请您星期天上他家去吃饭。,,
     
     
     
     
     
     
     
        '我不去这个大肚皮家。吃挺老贵的鱼,放的油却是带哈喇味的。别去理他!'
     
     
     
     
     
     
     
        '我碰见了费多西娅?米海洛夫娜。''哪个费多西娅?'
     
     
     
     
     
     
     
        '就是买下米库利诺那块地的地主加尔片琴科家里的那一个。费孑西娅是米库利诺村的人。她在莫斯科做裁缝,承担代役租,能按时交纳租金,每年交一百八十二个半卢布……她
     
     
     
     
     
     
     
      手艺很好,在莫斯科很多人请她定做衣服。目前加尔片琴科去信召她回来,把她留在这儿,又不派她干什么活。她很想赎身,也向东家说过了,可是他不做任何决定。叔,您跟加尔片
     
     
     
     
     
     
     
      琴科相识,能不能去对他说一说?……费多西娅愿出高价赎身。'
     
     
     
     
     
     
     
        '是不是花你的钱呀?是不?嗯,那好吧,我去跟他说说。不过我不知道,'老头带着不满的神色继续说,'这个加尔片琴科呀,上帝宽恕,可是个贪心鬼:他收购期票、放高利贷
     
     
     
     
     
     
     
      、抢购地产……是谁把他带到我们这地方来的?唉,我真看不惯这些外地人!跟他打交道不会很快有结果的;不过,试试看吧。'
     
     
     
     
     
     
     
        '您就帮个忙吧,叔。'
     
     
     
     
     
     
     
        '好吧,我帮忙。不过你得小心,得留神!好啦,好啦,别再说七说八了……行了,行了……不过往后你得小心为好,否则呀,米佳,你会吃苦头的,真的,会倒霉的。我不能老是
     
     
     
     
     
     
     
      替你担责任……我也不是有权有势的人。好啦,现在你去吧。'
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
        米佳出去了。塔季雅娜?伊利尼奇娜也跟了出去。
     
     
     
     
     
     
     
        '让他喝点茶吧,娇宠孩子的女人,'奥夫夏尼科夫朝她背后喊道……'这d,-T-人不笨,'他继续说,'心眼也好,只是我很替他担心……唉,真对不起,尽顾聊这些小事,耽搁
     
     
     
     
     
     
     
      您这么久。'
     
     
     
     
     
     
     
        通前室的门开了,进来了一个矮个子,头发花自,身穿丝绒外衣。
     
     
     
     
     
     
     
        '啊,弗兰茨?伊万内奇!'奥夫夏尼科夫喊了起来。'您好!近来一切都好吗?'
     
     
     
     
     
     
     
        亲爱的读者,让我来介绍一下这位先生。
     
     
     
     
     
     
     
        弗兰茨.伊万内奇?列戎(Lejeune)是我的一位邻里,也是奥廖尔的一位地主,他通过不夫寻常的手段取得_贵族的荣誉称号。他出生于奥尔良,父母都是法国人,他跟着拿破仑_来
     
     
     
     
     
     
     
      侵略饿国,充当一名鼓手,起初一切都顺顺当当,这位法跚佬也雄赳赳气昂昂地走进莫斯科。可是在去的路上,这个怜的列戊先生馊冻得半死,鼓也丢,还落到斯摩棱斯克庄陈人的啦
     
     
     
     
     
     
     
      那砦'瞧。这种小民族!竟没有人懂俄语!缪济克,缪济克,萨韦?缪济克?武?萨韦?(音乐,音乐,你懂音乐吗?懂吗?)喂,你说呀!科姆普列内?萨韦?缪济克?武?(听得懂吗?你懂音乐吗?)
     
     
     
     
     
     
     
      福尔托皮亚诺?茹埃?萨韦?(钢琴,你会弹吗?)'
     
     
     
     
     
     
     
        列戎终于听懂了这地主所说的意思,便肯定地点点头。
     
     
     
     
     
     
     
        'Oui,lTLOnSleur,oui,oui,je suis musieien;OUS les in—struments possibles!Oui.monsieur...Sauvez—moi,monsieur!Ⅷ
     
     
     
     
     
     
     
        '嘿,算你走运,'地主回答说……'伙计们,放了他吧;赏给你们二十戈比打点酒喝喝。'
     
     
     
     
     
     
     
        '谢谢,老爷,谢谢,您就带他走吧。,'
     
     
     
     
     
     
     
        让列戎坐上了雪橇。他高兴得喘不过气来,哭着,哆嗦着,向地主、车大、庄稼人鞠躬致谢。他身上只穿着一件带玫瑰色带子的绿色绒农,丽天气又冷得够呛。那地主默默地瞧瞧
     
     
     
     
     
     
     
      他那冻僵的发青的四肢,就把这侧霉蛋裹进自己的皮大衣里,带着他酬家去。仆人们跑r过来。急忙给这法国人生火暖身,让他饱餐一顿.给他衣服穿。地把他领到自己的几个女儿那里
     
     
     
     
     
     
     
      去。
     
     
     
     
     
     
     
        '瞧,孩子们,'他对女儿们说,'给你们找到一位老师。你们老是缠着我说:教我们蕾乐和法国话吧。现在给你们找来法国人,他会弹钢琴……喂,穆西,'他指了指五年前从
     
     
     
     
     
     
     
      一个卖香水的犹太人那里买来的那架破钢琴,继续说,'露一手你的技艺给我们瞧瞧吧,茹埃!(弹吧!)'
     
     
     
     
     
     
     
        列戎坐到椅上,心都愣了,因为他生来还没有摸过钢琴呀。'茹埃吧,茹埃吧!'地主又重说一次。
     
     
     
     
     
     
     
        这可怜的人像击鼓似的拼命敲打着琴键,乱弹一气。当许读者跟着我在独院地主奥夫夏尼科夫家里已坐厌烦了,因此糟静系匝。
     
     
     
     
     
     
     
        '咱们去利戈夫村吧,'那个已为读者所熟悉的叶尔莫莱有一次对我说,'那边的鸭子可多了,够咱们打的。'
     
     
     
     
     
     
     
        对于一个懂门道的猎人来说,虽然野鸭算不上是什么特别诱人的野味,可是眼下一时没有其他野味可打(这时候是九月初,山鹬尚未到来,在野外追猎山鹑我已厌烦了),所以我便
     
     
     
     
     
     
     
      听从我的搭当的建议,前往利戈夫村去了。
     
     
     
     
     
     
     
        利戈夫村是个地处乡野的大村庄,村里有一座年头不少的石建的单圆顶教堂,还有两个磨坊建立在那条沼泽似的罗索塔小河上。这条小河在离利戈夫村约五俄里外的地方变成了一
     
     
     
     
     
     
     
      个宽阔的水塘,水塘的周围以及中央的一些地方长着密匝匝的芦苇,奥廖尔人称之为'芦苇荡'。就在这片水塘里,在那些水湾或芦苇之间的幽僻处,生息着无数的各类野鸭子,如绿
     
     
     
     
     
     
     
      头鸭、半绿头鸭、针尾鸭、小水鸭、潜鸭等等。它们常常一小群一小群地在水面上飞来飞去,一听枪响,便腾空而起,像一片乌云,使猎人情不自禁地一手抓住帽子,拖长声地说:'
     
     
     
     
     
     
     
      哎——呀!'我和叶尔莫莱顺着塘边往前去,可是首先,这种野禽颇为小心谨慎,不待在塘边近处,其次,即便有掉队的、缺乏经验的小水鸭被我们击中而丧命,我们的狗也没法进到那
     
     
     
     
     
     
     
      密密麻麻的芦苇荡里去叼它回来。尽管这些狗崇高无比,富有自我牺牲精神,然而它们既不会游泳,也不能潜入水底,只能枉然地让那些锋利的芦苇叶子割伤自己的宝贝鼻子。
     
     
     
     
     
     
     
        '不行呀,'叶尔莫莱终于喃喃地说,'这样可不成,得弄一只小船来……咱们回利戈夫村去吧'
     
     
     
     
     
     
     
        我们便往回走。还没有走上几步,就瞧见一只赖不叽叽的猎狗从茂密的爆竹柳后面窜r出来,在它后面又出来一个中等身材的人,穿一件破破烂烂的蓝色外衣、一件浅黄色坎肩,一
     
     
     
     
     
     
     
      条深灰色裤子,裤腿随随便便地掖在破旧的长统靴里,脖子上缠着一条红围巾,肩上扛着一只单筒猎枪。我们的狗按习惯的,以狗类所特有的中国式礼节,同它们的新朋友互嗅几下,
     
     
     
     
     
     
     
      那个新朋友显然有些胆怯,夹着尾巴,竖起耳朵,直着腿,龇着牙,全身迅速地打着转。就在这时候那陌生人来到我们跟前,彬彬有礼地向我们鞠了个躬。看他模样约有二十五六岁;
     
     
     
     
     
     
     
      他那搽了大量克瓦斯的淡褐色长发一绺绺地竖在头上,一双褐色小眼睛和蔼地眨巴着,脸上扎着黑头巾,仿佛是由于牙疼,满脸泛出甜滋滋的微笑。
     
     
     
     
     
     
     
        '请允许我做一下自我介绍,'他以柔和的略具奉承的语调开始说,'我叫弗拉季米尔,是本地的猎人……听说您来了,并知道您来到我们的水塘边上,如果您不嫌弃,我定当为
     
     
     
     
     
     
     
      您效劳。'
     
     
     
     
     
     
     
        这弗拉季米尔的猎人说起话来,酷像扮演初恋情侣的地方青年演员。我同意了他的提议,还没有到达利戈夫村之前,就摸清了他的身世阅历。他是个已赎了身的家仆;少年时期学
     
     
     
     
     
     
     
      过音乐。后来当过侍仆,认得字;可以看得出,他读过一些杂七杂八的书,就像俄国的众多百姓一样,至今仍然身无分文,又无固定职业,几乎连吃饭也成问题。他的谈吐非常文雅,
     
     
     
     
     
     
     
      显然有些自我卖弄。他可能还是个极善于向女人献殷勤的汉子,在这方面他定会成功的。因为俄国的姑娘们很喜欢能说会道的男人。还有,从他话里我听出来,他时常上邻近地主家拜
     
     
     
     
     
     
     
      访,有时进城作客,玩普列费兰斯牌、京城里的一些人也有交往。他对笑很拿手,能笑出千姿百态来;当他倾听别人谈话时,他嘴角露的谦恭而含蓄的微笑,对于他则特别合适。他很
     
     
     
     
     
     
     
      留神倾听你的谈话,会完全赞同你的高见,可又不失自尊,似乎要让你明白,如有机会,他会向你表明自己的一家之见的。叶尔莫莱是个涿多大教养的老粗,根本不懂什么'礼貌就随
     
     
     
     
     
     
     
      便对他称起'你'来了。不妨看一看,弗拉季米尔对他称'您'的时候,带的是什么样的嘲笑神情。
     
     
     
     
     
     
     
        '那好,'我对叶尔莫莱说,'你就去搞些麻屑来,把船缝塞一塞,快一点。'
     
     
     
     
     
     
     
        叶尔莫莱去了。
     
     
     
     
     
     
     
        '照这样,咱们可能会沉到水底去?'我对弗拉季米尔说。'不会吧,'他回答说,'不管怎样,可以断定水塘不很深。'
     
     
     
     
     
     
     
        '是呀,水塘不深,'苏乔克说,他说话有点怪,像没有睡醒似的。'塘底是水藻和草,整个水塘都长着草呢。不过,也有深坑。''可是,如果草长得太多的话,'弗拉季米尔
     
     
     
     
     
     
     
      说,'船也没法划动了。'
     
     
     
     
     
     
     
        '这种平底船哪里是划的呢?要用篙子撑。我跟你们一块去吧,我那儿有篙子,不然用锹也行。'
     
     
     
     
     
     
     
        '锹不好使,在有些地方可能还够不到底。'弗拉季米尔说。'那倒真的,不大好使。'
     
     
     
     
     
     
     
        我坐在一个墓石上等候叶尔莫莱。弗拉季米尔为了礼貌,向旁边走了几步,也坐下了。苏乔克仍然在原地站着,低着头,照老习惯把两手反剪在背后。
     
     
     
     
     
     
     
        '请说说,'我开口说,'你在这儿当渔夫已很久了吗?''六年多了。'他身子颤了一下,回答说。
     
     
     
     
     
     
     
        '早先你是干什么的呢?''早先当马车夫。'
     
     
     
     
     
     
     
        '是谁没有让你继续当马车夫的?''新的女东家。'
     
     
     
     
     
     
     
        '哪一个女东家?'
     
     
     
     
     
     
     
        '就是买我们来的那一个。您不认得的,她叫阿列娜?季莫费夫娜,胖乎乎的……不很年轻了。'
     
     
     
     
     
     
     
        '她为什么要让你去打鱼呢?'
     
     
     
     
     
     
     
        '天知道她。她从自己的领地唐波夫来到我们这里,吩咐把所有的家仆都召集到一起,然后出来和我们见面。我们先是去吻她的手,她没什么表示,没有生气……后来就开始挨个
     
     
     
     
     
     
     
      地查问我们:干什么的,分担什么差使?轮到我了,她问:‘你是干什么的?,我说:‘马车夫。'马车夫?你算什么马车夫,瞧瞧你自己吧,你算什么马车夫呀?你不配当马车夫,给我
     
     
     
     
     
     
     
      去打鱼吧,把胡子剃了。我每次到这边来,你得给我供鱼吃,听见没有?……’——打那以后,我就算是渔夫了。她还说:‘要细心,要把我的鱼塘搞得好好的……,可是怎么把鱼塘搞
     
     
     
     
     
     
     
      得好好的呢?'
     
     
     
     
     
     
     
        '你们以前是谁家的呢?'
     
     
     
     
     
     
     
        '是谢尔盖‘谢尔盖伊奇?彼赫捷列夫家的。我们是被当作遗产由他接管过来的。不过他掌管我们的时间不很长,总共六年。我是在他手下当马车夫的……但不是在城里——在城里
     
     
     
     
     
     
     
      他另有马车夫,我是在乡下的。'
     
     
     
     
     
     
     
        '你从年轻时候起就一直当马车夫?'
     
     
     
     
     
     
     
        '哪里是一直当马车夫呀!我是到了谢尔盖.谢尔盖伊奇手下才当的马车夫,更早的时候是当厨子,但也不是在城里当厨子,是在乡下于的。'
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
        '那你是在谁家当的厨子?'
     
     
     
     
     
     
     
        '是在以前的东家阿法纳谣?涅费德奇家,也就是谢尔盖.谢尔盖伊奇的伯父家。利戈夫村就是阿法纳西?涅费德奇他买下的,谢尔盖?谢尔盖伊奇继承了这个田庄。'
     
     
     
     
     
     
     
        '是从谁手里买下的?'
     
     
     
     
     
     
     
        '从塔季雅娜?瓦西利耶夫娜手里。'
     
     
     
     
     
     
     
        '哪一个塔季雅娜?瓦西利耶夫娜?'
     
     
     
     
     
     
     
        '就是前年去世的那一个,在波尔霍夫附近……不对,是在卡拉切夫附近,她是个老处女……没有嫁过人。您不认识吧?我们是从她爹瓦西利。谢梅内奇手里转到她手下的。她掌管
     
     
     
     
     
     
     
      我们可久啦……有二十来年。'
     
     
     
     
     
     
     
        '怎么,你在她家也是当厨子?'
     
     
     
     
     
     
     
        '起先就是当厨子,后来又当咖啡工。''当什么?'
     
     
     
     
     
     
     
        '当咖啡工。'
     
     
     
     
     
     
     
        '这是哪门子差使呀?'
     
     
     
     
     
     
     
        '我也不清楚,老爷。我在餐室里干活,管我叫安东,而不叫库兹马。这是女东家吩咐的。'
     
     
     
     
     
     
     
        '你原来的名字叫库兹马吗?''叫库兹马。'
     
     
     
     
     
     
     
        '那你一直只当咖啡工吗?'
     
     
     
     
     
     
     
        '不是的,不是单干一样……也当戏子呢。''真的?'
     
     
     
     
     
     
     
        当然真的……我演过戏。我们女东家在家里办了个戏院子。'
     
     
     
     
     
     
     
        '那你演过什么角色呢?''您指的什么呀?'
     
     
     
     
     
     
     
        '你在戏台上干的什么呀?'
     
     
     
     
     
     
     
        '您不知道吗?他们拉了我去,把我打扮一番;我被打扮好后就登台,或是站,或是坐,都得听安排。他们教我说啥,我就说啥。有一次我扮演个瞎子……他们在我两边眼皮下各搁
     
     
     
     
     
     
     
      一粒豌豆……可不是!'
     
     
     
     
     
     
     
        '那你后来又于什么了呢?''后来我又去当厨子。'
     
     
     
     
     
     
     
        '为什么把你降为厨子呢?''因为我的兄弟逃跑了。'哦,那你在第一位女主人的父亲那里干什么呢?'
     
     
     
     
     
     
     
        各种各样差使都干过:开头当小厮,当马车夫、当花匠,后来又让我管猎狗。'
     
     
     
     
     
     
     
        '管猎狗?……你骑着马管带猎狗?'
     
     
     
     
     
     
     
        '是骑着马管带猎狗,曾经摔个半死:人仰马翻,马也受伤了,。我们那老东家可严厉啦;下令揍了我一顿,就打发我到莫斯科一个鞋匠那里学手艺。'
     
     
     
     
     
     
     
        '怎么还去学手艺?难道你管猎犬那时候还是个孩子?''论岁数吗,当时我已经二十出头了。'
     
     
     
     
     
     
     
        '怎么二十多了还去当学徒呢?'
     
     
     
     
     
     
     
        '大概没什么吧,既然是东家吩咐,也就可以嘛。幸好,他很快就死了,他们又让我回乡下来。'
     
     
     
     
     
     
     
        '那么你的煮饭烧菜手艺是什么时候学的呢?'苏乔克稍稍抬起那又瘦又黄的脸,笑了笑。
     
     
     
     
     
     
     
        '这还用得着学吗?……连老娘们都会煮饭烧菜嘛!'
     
     
     
     
     
     
     
        '哦,'我说,'你这辈子,库兹马,见识真不少呀!既然你们这儿没什么鱼,那你现在当渔夫干些什么呢?'
     
     
     
     
     
     
     
        '我吗,老爷,没什么可怨的,让我当个渔夫,就得感谢上帝了。这里还有一个像我这样的老家伙,叫安德烈?普佩里,女东家派他在造纸厂的汲水房干活。她说,白吃饭是罪过的
     
     
     
     
     
     
     
      。……普佩里还指望她发慈悲呢:他有个堂侄在女东家的事务所里当办事员;那堂侄答应替他向女东家求个情。求啥情呀……我还亲眼看见普佩里向他堂侄下跪叩头呢。'
     
     
     
     
     
     
     
        '你有家眷吗?结过婚吗?'
     
     
     
     
     
     
     
        '没有,老爷,没有。已去世的塔季雅娜?瓦西利耶夫娜——祝她进天堂!——是不许任何下人结婚的。说啥也不许!她常说:‘我不就是这样单身过的嘛,干吗要结婚呢?瞎胡闹!
     
     
     
     
     
     
     
        '那你现在靠什么过日子呀?拿工钱吗?'
     
     
     
     
     
     
     
        '啥工钱呀,老爷……有饭吃,就谢天谢地了!我很知足。愿上帝保佑我们女东家长命百岁!'
     
     
     
     
     
     
     
        叶尔莫莱回来。
     
     
     
     
     
     
     
        '船修好了,'他严肃地说,'拿篙子去吧——你!……'
     
     
     
     
     
     
     
        苏乔克就跑去拿篙子了。在我跟这个可怜的老头交谈的时候,猎人弗拉季米尔不时地带着鄙夷的微笑瞧瞧他。
     
     
     
     
     
     
     
        '这人是个傻瓜蛋,'当苏乔克走开之后,他说,'是一个没半点教养的人,一个泥腿子,如此而已。他连家仆也称不上……尽是瞎吹……他哪里当得了戏子,您想想看!您跟他聊
     
     
     
     
     
     
     
      天白劳神!'
     
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
汤姆叔叔的小屋
博尔赫斯诗选
一色春
嘉尔曼
谈谈心,恋恋爱1
神赋曲
铁屋中呐喊
西岚妖歌
秦歌
范子計然