宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

猎人笔记02

上一章目录下一章

     
     
     
     
     
     
     
     
     
        到了第四天傍晚,波卢特金先生派人来接我。跟霍里老头告别,我有点依依不舍。我同卡利内奇一起坐上马车。'再见吧,霍里,祝你健康,'我说……'再见,费佳。''再见
     
     
     
     
     
     
     
      ,老爷,再见,别忘了我们。'我们动身了;晚霞刚刚燃红。'明天会是好天气,'我望着明亮的天空说。'不,要下雨啦,'卡利内奇反驳我说,'鸭子在那边使.劲拍水,再说,
     
     
     
     
     
     
     
      青草散发出浓烈的气味。'我们的马车跑进了丛林。卡利内奇在车夫的座位上颠簸着,低声地哼起歌曲,一面不断地瞧着晚霞……
     
     
     
     
     
     
     
        第二天,我离开了波卢特金先生的好客之家。
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
        傍晚时分,我偕同猎人叶尔莫莱一道前去打'伏击'……我的读者大概不是人人都了解什么是伏击。那就听我说说吧,先生们。春天里,当日落前一刻钟光景,您带上枪到小树林
     
     
     
     
     
     
     
      里去,不带狗。您就在树林边上找个地儿,观察一下周围,检查一下子弹火门,跟同伴交换交换眼色。一刻钟过去了。夕阳下去了,可林子里还是亮堂的;空气清洁而明澈;鸟儿在饶
     
     
     
     
     
     
     
      舌地啁啾着;嫩草闪着绿宝石般的欢快亮泽……您就等着好了。林子里渐渐昏暗下来;晚霞的红光缓缓地滑过树根和树干,越升越高,从几乎光秃的树枝移向发愣的、沉沉欲睡的树梢
     
     
     
     
     
     
     
      头……接着树梢也暗下来了;红通通的天空渐渐地变蓝了。林子的气息也渐渐浓烈起来,微微地散发着暖洋洋的潮气;吹进来的风一到您近旁便停住了。鸟儿们就要入睡——不是一下
     
     
     
     
     
     
     
      全都睡去,而是分批分类地睡去:最先安静下来的是燕雀,过一会儿是知更鸟,接着是鹅白鸟。林子里越来越黑了。树木连成了黑压压的一片;蓝蓝的天上羞答答地出现了第一批星辰
     
     
     
     
     
     
     
      。各种鸟儿全都进入了梦乡。惟有赤尾鸟和小啄木鸟仍在困倦地啼喊……过不多一会儿它们也沉默下来了。在您的头上又一次响起了柳莺清脆的歌喉;黄鹂在一处悲悲切切地叫喊,夜
     
     
     
     
     
     
     
      莺初次啼啭了。您正等得心烦,突然——但只有猎人才明白我的意思——突然在沉寂中响起一种奇特的嘎嘎声和沙沙声,听得到一阵急促而富于节奏的鼓翼声——一只山鹬姿势优雅地
     
     
     
     
     
     
     
      侧着长长的嘴,从容不迫地从黑洞洞的白桦树后飞了出来,迎着您的射击。
     
     
     
     
     
     
     
        所谓的'伏击'指的就是这个。
     
     
     
     
     
     
     
        就这样,我和叶尔莫莱一起前去伏击;不过请原谅,我先得向诸位介绍一下叶尔莫莱。
     
     
     
     
     
     
     
        此人是个四十五六岁的汉子,瘦高身材,细长鼻子,低脑门,灰眼睛,一头乱发,两片带嘲笑神情的宽嘴唇。无论严寒或酷暑,他都穿着一身浅黄色土布外衣,还系着一条宽腰带
     
     
     
     
     
     
     
      ;下穿蓝色灯笼裤,头戴羔皮帽,这帽子是一个破落地主一时高兴送给他的。他那腰带上系着两个袋子:一个系在前边,被巧妙地扎成两半,一半装弹药,一半装子弹,另一个系在后
     
     
     
     
     
     
     
      边,是用来装野味的;而所用的棉屑,叶尔莫莱是从自己那顶仿佛取之不尽的帽子里掏出的。本来他用卖野味所赚的钱不难为自己购置弹药袋和背袋,可是他压根儿想不起去买这类用
     
     
     
     
     
     
     
      品,仍然照老办法装弹药,他能避免散弹和火药撒落或混合的危险,其手法之高超常令观者为之惊叹不已。他的枪是单筒的,装有火石,并具强度'后坐'的坏习性,所以叶尔莫莱的
     
     
     
     
     
     
     
      右腮总是比左腮肿大。他是如何使用这支枪射中猎物的——即便机灵人也想象不出,可是他能射得中。他有一条猎狗,取名为瓦列特卡,是个怪得出奇的造物。叶尔莫莱从来不喂它。
     
     
     
     
     
     
     
      '喂狗干什么呀,'他自有道理地说,'再说,狗是种聪明的畜生,它自个儿会找到吃的。'此话确实不假:瓦列特卡那副骨瘦如柴的模样虽然让不相干的过往生人也大感吃惊,可是
     
     
     
     
     
     
     
      它依然活着,而且还挺长寿;尽管它境况可怜,可它一次也没有逃走过,从来没有表示过想要离开自己主人的意思。只有过一回,那是在它的青春年华,为了谈情说爱而离开过两天;
     
     
     
     
     
     
     
      不过它很快就不再干这种蠢事了。瓦列特卡有一个最显著的特点,那就是对世上的一切都持一种令人捉摸不透的无所谓的态度……倘若这里谈的不是狗,那么我就想用一个词去说明:
     
     
     
     
     
     
     
      '悲观失望。'它常常坐着,把它那短尾巴蜷在身子底下,双眉紧蹙,不时地哆嗦几下,从来不见它露出笑容(大家知道,狗是挨的,甚至笑得挺可爱)。它那副长相奇丑无比,凡是闲
     
     
     
     
     
     
     
      来无事的仆人总不放过机会把它的仪表刻毒地嘲笑一番;可是对于所有这些嘲笑以致殴打,瓦列特卡都以惊人的冷静态度忍受下来。有时候由于那些不单单是狗所特有的弱点,它把自
     
     
     
     
     
     
     
      己的馋嘴巴探进暖和而香气扑鼻的厨房那扇半开半掩的门里,厨子们便立刻丢下手头的活,对它大喊大骂,并去追赶它,这给厨子们带来了极大的快乐。行猎时,它一向不知疲累,嗅
     
     
     
     
     
     
     
      觉又极灵敏;不过,如果偶尔追到一只被打伤的兔子,它就会远远地躲开那个用各种懂得和不懂得的方言大骂的叶尔莫莱,躲在绿丛林里的荫凉处,把兔子美美地吃个精光,连骨头都
     
     
     
     
     
     
     
      不剩一根。
     
     
     
     
     
     
     
        叶尔莫莱是我邻近一个IN式地主家的下人。那些旧式地主不喜欢'鹬鸟',而爱吃家禽。只有遇到特殊情况,如逢生日、命名日或选举日,旧式地主家的厨子们才烹制一些长嘴鸟
     
     
     
     
     
     
     
      作菜肴。俄国人都有一个特点,每当自己不知道怎么做的时候,就来了劲头,那些厨子就是这样,他们一来劲便想出高招,调制出奇离古怪的菜肴,使得大多数宾客只能好奇地欣赏端
     
     
     
     
     
     
     
      上来的美味,可怎么也不敢去尝一尝滋味。叶尔莫莱按吩咐每月要为主人家厨房供应两对松鸡和山鹑,其他的事便不用他管了,他想住哪儿就住哪儿,想怎么过就怎么过。人们都不要
     
     
     
     
     
     
     
      他干活,把他看成百无一用的人——就像奥廖尔人所说的,是'废物一个'。不用说,正是依照他那种不拿东西喂狗的规矩,人们也不供给他火药和散弹。叶尔莫莱是一个怪得出奇的
     
     
     
     
     
     
     
      人:如鸟儿一般无牵无挂,贫嘴长舌,从表面看懒懒散散,笨里巴几;他非常贪杯,不爱在一地久居,走起路来两脚磨磨蹭蹭,身子东摇西晃——就这样磨蹭和摇晃,一昼夜却能走五
     
     
     
     
     
     
     
      十来俄里路。他经历过各种各样的险遇:曾在沼地里、树上、房顶上、桥底下宿过夜,多次被人关在楼阁、地窖和棚屋里,失掉了狗、贴身穿的衣服,被人长时间狠揍过,然而,时隔
     
     
     
     
     
     
     
      不久,他又回来了,也有衣服穿,还带着枪和狗呢。不能管他叫快乐的人,虽然他的心情几乎是蛮不错的;总的说来,他像个怪人。叶尔莫莱喜欢跟上等人侃上几句,特别是在酒酣之
     
     
     
     
     
     
     
      时,但他侃不多一会儿,抬起屁股就走。'你往哪儿去呀,死鬼?深更半夜的。''到恰普利诺村去。''你跑十来俄里去恰普利诺于啥呀?''到那边庄稼汉索夫龙家过夜。wt就在这
     
     
     
     
     
     
     
      儿过夜吧。''不,不行'就这样叶尔奠莱带着自己的瓦列特卡在黑夜里穿过一处处丛林,越过一道道水沟,匆匆地赶路,而那个庄稼汉索夫龙没准连门也不让他进,还可能拧他的脖
     
     
     
     
     
     
     
      子,不准他来打扰规矩人家。话说回来,叶尔莫莱的某些能耐却是无人可及的,比如他善于在春汛时捕鱼,赤手捞虾,凭嗅觉找到野殊,诱招鹌鹑,驯养猎鹰,捕捉那些会唱'魔笛'
     
     
     
     
     
     
     
      和'杜鹃于飞'曲段的夜莺。惟独驯狗这一行他干不来,他缺乏耐心。他也有妻子。每星期他去会她一回。她住在一问歪歪斜斜,破烂不堪的小屋里苦挣苦扎,艰难度日,今天不知明
     
     
     
     
     
     
     
      天能否填饱肚子,总之,受尽苦命的煎熬。叶尔奠莱本是个心地温厚、无所挂心的人,可是对老婆却很粗暴而无情,在家里爱摆臭架子,显得严厉可怕——他那可怜的婆娘不知如何讨
     
     
     
     
     
     
     
      好他,他一瞪眼,她便吓得发抖,把剩下的最后一分钱都给他打酒喝。当他神气十足地躺在炕上熟睡的时候,她便像奴婢似的给他盖上自己的皮袄。我也不止一次地看到他无意中流露
     
     
     
     
     
     
     
      出来的阴沉的凶残劲:他在咬死被射伤的鸟儿时的那种脸部表情使我很厌恶。叶尔莫莱从来没有在家里待过一天以上。到了外边,他又变成了'叶尔莫尔卡',方圆一百俄里内人家都
     
     
     
     
     
     
     
      这样称呼他,有时他本人也这样称呼自己。最卑贱的奴仆都觉得自己比这个流浪汉优越,也许正因为这样缘故,对他倒是蛮友好的。农人们起先为了寻开心,跑去追逐他、逮住他,就
     
     
     
     
     
     
     
      像对待野地里的兔子似的,过后又发慈悲而放T他,一听说他是个怪人,就不捉弄他了,甚至还给他面包吃,跟他闲聊……我就是带着这样一个人同去打猎,与他一起到伊斯塔河畔一个
     
     
     
     
     
     
     
      很大的桦树林里去伏击。
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
        俄国有许多河流跟伏尔加河很相似:一边是山,另一边是草地;伊斯塔河也是如此。这条小河像蛇一样蜿蜒着,奇特异常,没有半俄里是直溜的。在有的地方从陡峭的山岗上放眼
     
     
     
     
     
     
     
      望去,十几俄里长的小河,以及堤坝、池塘、磨坊、围着爆竹柳的菜园和茂密的果园,都可一览无遗。伊斯塔河中的鱼多得没法数,尤其是大头鲈(天热的时候农人们在灌木丛下用手去
     
     
     
     
     
     
     
      逮)。一些小滨鹬一边啁啾着,一边沿着那些流淌着冰凉而清澈的泉水的岩石岸边飞来飞去;野鸭子向池塘中央游去,小心翼翼地四下顾盼;苍鹭停歇在一些河湾里悬岩下的阴影处……
     
     
     
     
     
     
     
      我们伏击了近一小时,猎到两对山鹬,希望在日出之前再碰碰运气(早晨也可以伏击的),便决定到最近处一家磨坊去歇宿。我们走出丛林,下了山冈。河水滚着深蓝色的波浪;空气变
     
     
     
     
     
     
     
      浓了,弥漫着夜晚的潮气。我们敲了敲大门,院内有几只狗一齐叫了起来。‘‘谁呀?'响起一个沙哑的、睡意噱陇的声音。'是打猎的,想借宿一下。'没有回答。'我们会付钱的。
     
     
     
     
     
     
     
      ''我去对老板说说……嘘,该死的畜生!……怎么不死呀!'我们听到那雇工进屋里去了;他很快就回到大门边。'不行,'他说,'老板不让进。为什么不让?…他害怕;你们是打猎
     
     
     
     
     
     
     
      的,弄不好把磨坊给烧了。你们带有弹药呢。前年我们的磨坊已烧过一回:有几个牲贩子来过夜,不知怎的把房子给烧了。''怎么,伙计,总不能让我们在外头过夜吧!'那随你们的
     
     
     
     
     
     
     
      便了……'他走开了,靴子噔噔噔地响。
     
     
     
     
     
     
     
        叶尔莫莱朝他骂了一通脏话。'咱们到村里去吧,'最后他叹口气说。但到村子还有两俄里地呢……'就在这儿过夜吧,'我说,就睡在外头,夜里还暖和;给点钱,让老板给咱
     
     
     
     
     
     
     
      们送些麦秸来。'叶尔莫莱顺从地同意了。我们又敲起门来。'你们要干什么呀?'又传来那个雇工的声音,'说过了,不行。'我们向他说明了我们的要求。他去跟老板商量了一会,
     
     
     
     
     
     
     
      便和老板一起转回来。小门嘎的一声开了。老板露面了,他是个高个子,肥肥的脸,公牛般的后脑勺,滚圆的大肚子。他同意了我的要求。离磨坊百来步远的地方有一18
     
     
     
     
     
     
     
        个四边通风的小敞棚。他们把麦秸和干草给我们送到敞棚里。那雇工在河边草地上摆好茶炊,蹲下身子,尽心地去吹那生火的筒子……炭火闪烁着,清楚地照亮了他那张年轻的脸
     
     
     
     
     
     
     
      。磨坊老板跑回去唤醒妻子,终于他自己提出让我到他房子里过夜;但我宁愿在外边露宿。老板娘给我们送来了牛奶、鸡蛋、土豆、面包。茶炊很快就烧开了,我们便开始饮茶。河面
     
     
     
     
     
     
     
      已是雾气腾腾,没有风;秧鸡在四周咕咕地啼叫;磨坊的水轮边发出微弱的响声,那是轮翼上的水点往下滴,水从堤坝闸门里渗漏出来。我们生起一小堆篝火。叶尔莫莱在灰烬上烤着
     
     
     
     
     
     
     
      土豆,我趁机打了一会盹……一阵压低的轻声细语惊醒了我。我抬头一瞧:那磨坊老板娘正坐在篝火前一个倒放的木桶上同我的猎伴在聊天。我早先从她的穿着和举止言谈中已看出她
     
     
     
     
     
     
     
      是某地主家的女仆——她不会是农妇,也不会是小市民,不过直到这一会儿我才看清她的脸容。看样子她有三十来岁;清瘦的面容还留有当年姿色的遗韵;我特别欣赏她那双忧郁的大
     
     
     
     
     
     
     
      眼睛。她的两肘支在膝上,手托着脸。叶尔莫莱背朝着我坐,不时往火堆里添些木柴。
     
     
     
     
     
     
     
        '热尔图希纳那边的牲畜又闹瘟疫了,'磨坊老板娘说,'伊万神父家已死了两头母牛……愿上帝保佑!'
     
     
     
     
     
     
     
        '你们家的猪怎么样?'叶尔莫莱沉默了一会后问道。'都活着呢。'
     
     
     
     
     
     
     
        '能给我一只小猪崽就好了。'
     
     
     
     
     
     
     
        老板娘一时不答话,稍后叹了气。'和您一起来的是什么人?'她问。
     
     
     
     
     
     
     
        '一位老爷,柯斯托马罗夫村那边的。'
     
     
     
     
     
     
     
        叶尔莫莱往火里扔了几根枞树枝;树枝立即噼噼啪啪地响了起来,一股浓浓的白烟直扑他的脸。
     
     
     
     
     
     
     
        '你丈夫干吗不让我们进屋?''他怕。'
     
     
     
     
     
     
     
        '瞧那胖样,大肚皮……小鸽了,阿丽娜?季莫费叶夫娜,给我一小杯酒吧!'
     
     
     
     
     
     
     
        老板娘站起身,消失在黑暗中。叶尔莫莱低声地哼起歌来:我去找情妇,鞋子都磨破……
     
     
     
     
     
     
     
        阿丽娜拿着小酒瓶和小杯子回来了。叶尔莫莱欠一欠身,画了下十字,一口气喝干了酒。'棒极了!'他说r一句。
     
     
     
     
     
     
     
        老板娘又在木桶上坐下来。
     
     
     
     
     
     
     
        '怎么,阿丽娜?季莫费叶夫娜,你还老是有病?''可不。'
     
     
     
     
     
     
     
        '这怎么回事?'
     
     
     
     
     
     
     
        '夜夜咳嗽,可折磨人啦。'
     
     
     
     
     
     
     
        '老爷看来睡着了,'叶尔莫莱沉默了一会说。'你别去找郎中,那会更糟。'
     
     
     
     
     
     
     
        '所以我没有去。''上我家串串门吧。'阿丽娜埋下了头。'到时候我把家里那婆娘赶走,'叶尔莫莱继续说……'真的。'
     
     
     
     
     
     
     
        '您最好把老爷叫醒,叶尔莫莱-彼得罗维奇:瞧,土豆烤熟了。'
     
     
     
     
     
     
     
        '让他好好睡吧'我的忠实仆人冷静地说,'他跑累了,睡得很香。'
     
     
     
     
     
     
     
        我在干草上翻起身来。叶尔莫莱站起来,走到我身旁。'土豆烤熟了,吃点吧。'
     
     
     
     
     
     
     
        我走出敞棚;老板娘从木桶上站了起来,想要走。我跟她聊了起来。
     
     
     
     
     
     
     
        '这厝坊你们租很久啦?'
     
     
     
     
     
     
     
        '去年三一节那天租的,一年多了。''你丈夫是哪儿人?'
     
     
     
     
     
     
     
        阿丽娜没有听清我的问话。
     
     
     
     
     
     
     
        '你丈夫是啥地方人?'叶尔莫莱提高嗓门,重复了一遍。'是别廖夫人。他是别廖夫城里人。'
     
     
     
     
     
     
     
        '你也是从别廖夫来的?'
     
     
     
     
     
     
     
        '不,我是地主家的人……以前在一地主家干活。''谁家的?'
     
     
     
     
     
     
     
        '兹韦尔科夫先生家的。现在我自由了。'
     
     
     
     
     
     
     
        '哪一个兹韦尔科夫?'
     
     
     
     
     
     
     
        '亚历山大?西雷奇。'
     
     
     
     
     
     
     
        '你是不是做过他妻子的婢女?''您怎么知道的?我做过。'
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
        我怀着双倍的好奇心和同情心瞅了瞅阿丽娜。'我认识你那家老爷,'我继续说。
     
     
     
     
     
     
     
        '您认识?'她低声地答话,低下头去。
     
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
汤姆叔叔的小屋
博尔赫斯诗选
一色春
嘉尔曼
谈谈心,恋恋爱1
神赋曲
铁屋中呐喊
西岚妖歌
秦歌
范子計然