宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

第15章 杰克反击

上一章目录下一章

     
     
     
     
     
     
     
     
     
      简言之,这里有个哈丽叶、一个袋鼠、杰克、杰兹、维基,还有几个纯粹的澳大利亚人。不过你像我一样知道,哈丽叶此时正兴高采烈地涂上洗发剂,双手挽着头发。阳光下,她把头发拢到额头前,观看一道道金丝、铜丝,啊,还有几条银丝和锡丝呢,看得她好生欣喜。此时,袋鼠刚刚接手一个十分棘手的辩护状子,成败事关上千镑得失。当然,他正竭尽全力,直到一部分钱流入自己的腰包。而杰克和维基去维基父亲家过周末了。他出去垂钓,已经钓上了一条鲤鱼、一条鳍刺豚、一大条笛鲷、一条鹦嘴鱼、七条黑鱼和一条墨鱼。那他有什么错?她骑着小马去看望一个旧情人,那人实在太年轻,让她无法忘怀。而此时杰兹则同一个男人争论货运费呢。散落各处的澳洲人都在为这事那事打着赌。那他理查德趁机攀登一两座精神的寺院塔尖又有什么错?当然并无机可乘。可你知道的,哈丽叶正在阳光下梳理她的头发,袋鼠正为一大笔钱煞费苦心钻研辩护状,杰克正垂钓,维基正在调情,杰兹在与人讨价还价,你还想知道点什么?我们不能总像提琴上的E弦那样绷得紧紧的。如果你不喜欢小说,你尽可不读。如果布了吊不起你的胃口,别吃,弃之一旁。我并不在意你的莽撞无礼,我太明白,你能强使驴子喝水,如此而已。
     
     
     
     
     
     
     
      至于神嘛,理查德想,有些神是爱报复的。'我,你们的主,你们的神,是个爱嫉妒的神。'事实如此。一个嫉妒之神、复仇之神。'父辈造下罪孽,他们的后代要受惩罚,直到第三代和第四代,因为他们都恨我。'当然。父辈逃脱了,可第二代和第三代逃不掉,父债要由他们来还。我们该把这东西放进烟斗里品上几口了。因为我们正是这第二代,而正是我们的父辈骄奢淫逸,经冬我们新生地球上的珍馐。他们暴殓天物,给我们只剩下残羹。
     
     
     
     
     
     
     
      '我,你们的主,你们的神,是个嫉妒之神。'
     
     
     
     
     
     
     
      他确是嫉妒之神。上帝是夜半时分敲门的隐身陌生人。他是神秘的生命启示,敲门要求进屋。奇妙的维多利亚时代竟能够把门关得死死的,并用电灯将院子照得雪亮,排除一切外界,一切均关在门里。那不可知物变成了一个笑料,现在依然是笑料。
     
     
     
     
     
     
     
      可是,外界开始变得愤怒。'看看呀,我在门外敲门呢。'
     
     
     
     
     
     
     
      '那就敲下去吧!'自鸣得意、心地善良的人类说。人类刚刚发现其祖先是猴子,由此明白了自己何以会耍猴子的把戏。'敲下去吧,没人阻止你敲门。'
     
     
     
     
     
     
     
      赫尔曼-亨特绘了一张画,画上的红胡子男人打着一盏星条灯笼在敲门。无论那敲门人是谁,他已经敲了三代了,对此已经腻了,怕是马上要开始踹那门了。
     
     
     
     
     
     
     
      '这是因为,我,你们的主子你们的神,是个嫉妒之神。'
     
     
     
     
     
     
     
      倒不是说他嫉妒雷神、宙斯、巴克斯或维纳斯。门外的伟大黑暗之神是所有这些神之集大成者。有时你打开门,雷神会冲进来,一锤子击在你头上;或许神秘地进来的是巴克斯神,他使你的头脑变得混沌一片,可膝盖和大腿却开始闪烁;或许进来的是维纳斯,你闭上眼睛,开歙鼻孔,像一头牛那样喷香水的芬芳。所有这些神,当他们通过这扇门时,他们就变成了人。在门外,他们分别是黑暗的这神那神,是不可知物。这不可知物是个嫉妒心极强的神,而且善于报复。一个可怕的复仇之神,即摩洛神,阿斯塔蒂神,阿什塔罗斯神和巴尔神。正因此我们现在不敢开门,否则进来的将是一个地狱之神,这一点我们太明白了。我们是第二代人。我们的孩子是第三代。我们的孩子的孩子则是第四代。嗯!嗯!是谁在敲门?
     
     
     
     
     
     
     
      星期天下午,杰克来看妻子家人时,匆匆来'咕咕宅'串门了。他知道,当世上的男人们偕妻子刻意打扮一番拥上街头时,理查德和哈丽叶十有八九会在家——他们星期天不爱出门去凑这热闹。
     
     
     
     
     
     
     
      没错儿,他们都在家,坐在廊檐下听雨看海呢。灰蒙蒙的天上落着小雨儿,透过雨丝看大海,似乎那海显得苍白而窄小。杰克突然出现,拐过墙角向草坪走来。见此情景,索默斯吃了一惊,似乎是有敌人扑向他一样。杰克身穿灰色旧装,看上去瘦高健壮。走过来之前他略为迟疑一下,似乎在打量雨廊上的这一对毫无戒备的斑鸠,随之脸上露出微笑来。他收住脚步时,那双黑色的眼睛亦透着笑意。索默斯一眼就看到了他,哈丽叶扭过头来看他。
     
     
     
     
     
     
     
      '哦,是考尔克特先生啊,怎么,您好吗?'说着她惊起,穿过雨廊边走边伸出手来要与他相握。这样杰克就得过来。沉静的理查德也同他握了手,随后,趁着杰克跟哈丽叶友好寒暄的空儿,进屋去搬椅子,端出杯盘来。
     
     
     
     
     
     
     
      '好久没见面儿了。'她说,'太太为什么没来,我很想见见她呢。'
     
     
     
     
     
     
     
      '您瞧,我是骑着小马来的,可天不作美啊。'说着他忸脸朝海面上看去。
     
     
     
     
     
     
     
      '是啊,寒风袭人!要是能下起雨来就好了。我就是喜欢空气里的雨味儿,特别是在澳大利亚。它让空气柔和了许多,不再那么干燥粗野了——'
     
     
     
     
     
     
     
      '对,呀,是的。'他搭讪着,脸仍然没冲着她。这样子令她感到奇怪。他的脸看上去也有点特别,像是喝过酒或者消化不良。
     
     
     
     
     
     
     
      两个男人像两只雄猫那样漠然。
     
     
     
     
     
     
     
      '洛瓦特那个周六没露面,是不是让你不高兴了?'哈丽叶说,'但愿你没有干等他。'
     
     
     
     
     
     
     
      '唔,是的,我们确实等了他好一阵子。'
     
     
     
     
     
     
     
      '哎呀,真遗憾!现在你知道了吧,他是世界上顶靠不住的人了。你就该生他的气。我怎么说他他都不听。'
     
     
     
     
     
     
     
      '不,'杰克说,他甩着伦敦腹地慢悠悠道出个'不'来,'我不生他的气。'
     
     
     
     
     
     
     
      '可你应该,'贻丽叶叫道,'这么做对他有好处。'
     
     
     
     
     
     
     
      '会吗?'杰克笑道,黑眸子里透着纯真的目光。他那瘦长结实的身体里似乎藏着一个魔鬼。他并没有看索默斯。
     
     
     
     
     
     
     
      '你肯定知道出了什么事吧?'
     
     
     
     
     
     
     
      '嗯,什么时候?'
     
     
     
     
     
     
     
      '洛瓦特去看库利先生时。'
     
     
     
     
     
     
     
      '噢,不知道。'
     
     
     
     
     
     
     
      又是那个特别长的澳大利亚式的'不',长得像一只螫人的蝎子。
     
     
     
     
     
     
     
      '库利先生没告诉你吗?’哈丽叶叫道。
     
     
     
     
     
     
     
      '没。'这个单音节里隐含着难以言表的刻毒。
     
     
     
     
     
     
     
      '他竟没——!'哈丽叶高喊半句便犹豫了。
     
     
     
     
     
     
     
      '你安静会儿吧,'洛瓦特恼火地说她,'你非卷进来不可。'
     
     
     
     
     
     
     
      '你以为天使不敢涉足这个纠缠不清的乱麻团吗?'哈丽叶一句锋芒毕露的讽刺,令杰克微微脸红起来,像火烧一样。他的嘴和鼻子都奇怪地红了。他喜欢哈丽叶的唇枪舌剑,黑眸子关注着她。随后他不解地转向索默斯。
     
     
     
     
     
     
     
      '怎么回事?'他问。
     
     
     
     
     
     
     
      '没什么新鲜的,'索默斯道,'你知道他跟我一见面就吵。'
     
     
     
     
     
     
     
      '他们倒像一对夫妻。'哈丽叶嘲弄道。杰克刻毒地冲她笑笑表示会心。
     
     
     
     
     
     
     
      '又吵了一回?'他平静地问。
     
     
     
     
     
     
     
      索默斯几乎确信,对此杰克十分清楚,来这儿不过是像间谍搞探测罢了。
     
     
     
     
     
     
     
      '又吵了一架,'他笑道,回避正面回答,'又让他赶出门来。'
     
     
     
     
     
     
     
      '我倒觉得,'哈丽叶说,'你一看见那门,就该自己明白,省得人家赶你。'
     
     
     
     
     
     
     
      '噢,对。'理查德说。他还没有把最坏的遭遇告诉她呢。他从不对任何人讲最坏的情况,包括她。
     
     
     
     
     
     
     
      杰克看看这个,又看看那个,想弄明白他们各自明白多少。
     
     
     
     
     
     
     
      '是不是大发雷霆了?'他平静而警觉地问。
     
     
     
     
     
     
     
      '是的,完了,'理查德笑道,'我甚至要一走了之,离开澳大利亚。'
     
     
     
     
     
     
     
      '什么时候?'
     
     
     
     
     
     
     
      '我想六周以后吧。'
     
     
     
     
     
     
     
      大家一时都沉默了。
     
     
     
     
     
     
     
      '你还没有预订船票吧?'杰克问。
     
     
     
     
     
     
     
      '没有,我得先到悉尼。'
     
     
     
     
     
     
     
      杰克沉默一会儿才发话:
     
     
     
     
     
     
     
      '怎么非走不可呢?'
     
     
     
     
     
     
     
      '我不知道。我感到是命运让我现在走的。'
     
     
     
     
     
     
     
      '哈,你的命运!'哈丽叶说,'一到你就说是你的命运。要是我,就成了愚蠢躁动。'
     
     
     
     
     
     
     
      杰克脸上又闪过一丝笑意,会心地瞟了她一眼,那目光奇特,如同抚慰。他们两个奇怪地分开着,似乎是为了掩饰会心默契,而索默斯则处在圈外。
     
     
     
     
     
     
     
      '你想走吗,索默斯太太?'他问。
     
     
     
     
     
     
     
      '我当然不想,我是爱澳大利亚的呀。'她反驳道。
     
     
     
     
     
     
     
      '那就别走了,'杰克说,'留下吧。'
     
     
     
     
     
     
     
      他压低嗓门时,声音显得十分沙哑,令哈丽叶感到些儿不自在。他看看洛瓦特。她并不喜欢杰克用沙哑的声音表现出亲昵来,想让理查德拯救她。
     
     
     
     
     
     
     
      '晦,没有我,他在这世界上就混不下去。'
     
     
     
     
     
     
     
      '这样行吗?'杰克冲她微笑着,声音依旧沙哑,'他知道自己在想什么或者说他了解自己的命运。你留下来,我们会照顾你的。'
     
     
     
     
     
     
     
      但她在看理查德,他几乎没听他们在说什么。他又在想,杰克对他怀有敌意,想像最初他们下棋的时候那样要毁灭他。
     
     
     
     
     
     
     
      '不,'哈丽叶看看洛瓦特的脸说,'我这可怜的女人估计会慢慢腾腾地跟着他走,死而后已。'
     
     
     
     
     
     
     
      '他会教你疲于奔命的。'理查德咧嘴笑笑。这一回,他十分欣赏杰克的恶作剧。
     
     
     
     
     
     
     
      '哈,你已经让我一直疲于奔命了。'她反唇相讥,'不幸的是,将来还会照旧。'
     
     
     
     
     
     
     
      '您为什么不留在澳大利亚?'杰克问她,声音依旧平静沙哑,透着亲昵和固执,脸上依旧闪着红光。
     
     
     
     
     
     
     
      她有点惊诧,亦感到被冒犯了。这人是不是昏了头?
     
     
     
     
     
     
     
      '喔,他一分钱也不会给我的,我自己则一个大子儿也没有。'她轻描淡写地笑道。
     
     
     
     
     
     
     
      '你不会缺钱的,'杰克说,'你会有很多钱的。'
     
     
     
     
     
     
     
      '不会是让我靠慈善救济生活吧,是不是?'她话外有话地说。
     
     
     
     
     
     
     
      '不是慈善救济。'
     
     
     
     
     
     
     
      '那是什么?'
     
     
     
     
     
     
     
      一阵尴尬的沉默。随之,杰克脸上泛起红晕,振振有词地说:'是赏识。您会受到赏识的。'他似乎双唇动也不动就说出了四。一阵冷淡的沉默。此时哈丽叶已经感到受了伤害。
     
     
     
     
     
     
     
      '我得清理桌子了。'说着她猛然站起身。
     
     
     
     
     
     
     
      杰克懒洋洋地坐在椅子里,耷拉着脸,他那修长的身体半缩在椅子中,像是有点不怀好意。
     
     
     
     
     
     
     
      '你们坐哪条船走?'他问。
     
     
     
     
     
     
     
      '‘曼格努依’,怎么?'
     
     
     
     
     
     
     
      杰克并没说话。他耷拉着头坐着,身体有点虚肿,似乎真的有点醉了。
     
     
     
     
     
     
     
      '您不想给澳洲点面子,多住些日子吗?'他调侃道。
     
     
     
     
     
     
     
      '谈不上面子不面子的。'理查德说。他就像一个要逃逝的动物。以前他怕袋鼠,现在他同样怕杰克。杰克这人的确非同小可。他那红脸膛儿、黑眼睛、纯洁的目光、修长硬朗的身体,自有其迷人之处。可他一直保持沉默,摆出一付无奈的样子,似乎他仍然心慈手软。
     
     
     
     
     
     
     
      '哦,我不是那个意思。'他回答理查德刚才那句话,那话音儿里分明透着理查德的真实感受,有点侮辱人的味道。
     
     
     
     
     
     
     
      理查德心里说着:'伙计,我决不让你捏住,受你的施舍之辱没。'
     
     
     
     
     
     
     
      于是他大声冲杰克说:
     
     
     
     
     
     
     
      '要是我不能全心全意地跟你们干,我是不是最好抽身出来?你们都对我不错,在一定程度上信任我。为此我会永远心怀感激的,决不辜负你们的信任。这一点,请放心。我是那种三思而后行的人,但我不为此装模作样。'
     
     
     
     
     
     
     
      '你倒是什么险也没冒。'杰克平静地说。
     
     
     
     
     
     
     
      此话又一语中的。
     
     
     
     
     
     
     
      '呃,我愿意冒,只要我觉得值。'
     
     
     
     
     
     
     
      '咱不值又怎么样?你说不准是福是祸。你只能赌上一把再说。'
     
     
     
     
     
     
     
      '你知道,我天生不会下赌注的。'
     
     
     
     
     
     
     
      '你指的是天性不嗜赌?'
     
     
     
     
     
     
     
      '嗯,天性不嗜赌。'
     
     
     
     
     
     
     
      '像个女人——你喜欢处处有安全感。'杰克说着,黑黑的眼睛向上扫视索默斯,脸上露出不屑和恶意的微笑。理查德不得不承认他出了丑:像个包打听到处探头,可一见事情不妙,立即就缩回去。
     
     
     
     
     
     
     
      '你觉得我让你失望了吗?可我并没有许过愿啊。'他冷冷地说。
     
     
     
     
     
     
     
      '是的,你从来没有许过愿。'他淡淡地说。
     
     
     
     
     
     
     
      '你知道,我并不信这些。'索默斯红了脸道。
     
     
     
     
     
     
     
      '你到底不信什么?'
     
     
     
     
     
     
     
      杰克两只溜圆的黑眼睛盯着他,每只眼睛里都微微闪烁着火花,那种缓缓的凝视传达着他全部的力量。索默斯对那两私恶意的黑潭则报以回视。
     
     
     
     
     
     
     
      '不信革命、公开的爱、乐善好施和自以为是。'他说。
     
     
     
     
     
     
     
      '什么爱,什么善,什么自以为是?'杰克迷们地问道,双眼依!日露出嘲弄的神态,'我从来没说过这些。'
     
     
     
     
     
     
     
      '你明白你是想成为澳大利亚的救星。'理查德说。
     
     
     
     
     
     
     
      '这我倒没想过。不过那样想有什么错?'
     
     
     
     
     
     
     
      '反正我不善于拯救谁。'
     
     
     
     
     
     
     
      '我们并不佯装救星。我们想为澳大利亚尽自己最大的力,因为这是我们自己的国家。可英国来的移民却来坏我们的事。但他们办不到。让他们干脆呆在自己僵死腐烂的旧国家里吧。'
     
     
     
     
     
     
     
      '英国在你眼里竟是这个样子,这让我感到难过。'索默斯说。
     
     
     
     
     
     
     
      '哦,别不好意思。'杰克说着,露出更为恶作剧般的微笑来,'一般来说总是这样的。一个人离开令他不满的!日国家,信心十足。可一到要做点什么了,这人就会躲闪,变得无着无落儿。对此我们很习惯了,不介意。'
     
     
     
     
     
     
     
      两人在仇视中沉默着。
     
     
     
     
     
     
     
      '不,我们不介意。'杰克继续说,'不错,您并没有让我们失望,因为我们从未给你这样的机会。这就行了。至今,只要您有机会,就让我们寒;乙,这您是知道的。'
     
     
     
     
     
     
     
      理查德沉默了。或许这是真的,可他厌恶这个事实。
     
     
     
     
     
     
     
      '好吧,'他说,'就算我让您失望了,我怕是要承认这一点,我很抱歉,可是我没法子不这样做。'
     
     
     
     
     
     
     
      杰克对他的话毫不在意,似乎充耳不闻般地坐着。
     
     
     
     
     
     
     
      '我很抱歉,我这么快就败下阵来了。'理查德说,'可是你不想看到我装假吧?我最好一开始就诚实。'
     
     
     
     
     
     
     
      杰克缓缓地打量他,脸上露出不懈的神情来。杰克脸上的蔑视,表达的是对索默斯从一个男子汉变成胆小鬼的蔑视,这表情令索默斯气红了脸,再次让他找回了内心深处的自我。
     
     
     
     
     
     
     
      '您说的诚实指的是什么?'
     
     
     
     
     
     
     
      理查德哑口无言。他感到杰克就要痛打他一顿了。这令理查德-洛瓦特感到恐怖,因为他从来都不能忍受肉体上的接触。而那个似乎喝醉了的人对他十分反感。这一时刻情况不妙。
     
     
     
     
     
     
     
      '这个嘛,'他回答杰克的问题,杰克仍然不怀好意地看着他,'老实说,我的感觉不见得跟你们一样,你和袋鼠。所以我才这样说,并且靠边站。'
     
     
     
     
     
     
     
      '您已经获得了您想知道的东西了,我猜?'杰克说。
     
     
     
     
     
     
     
      '我并不想了解什么。我来这儿并非是来了解或寻求什么的。是你主动要告诉我的。'
     
     
     
     
     
     
     
      '难道您就没有设法套我们的话吗?'
     
     
     
     
     
     
     
      '什么,不,我觉得我没有。'’
     
     
     
     
     
     
     
      于是杰克又略带不屑的微笑着看看他。
     
     
     
     
     
     
     
      '我得说您这么干了,而且您获得了你所需要的东西,现在又要洗刷干净自己。让我说,这就像个间谍。'
     
     
     
     
     
     
     
      理查德闻之大为瞠目,脸色煞白。
     
     
     
     
     
     
     
      '间谍!'他叫道,'这简直是荒唐至极。'
     
     
     
     
     
     
     
      杰克并不理睬他,只是稳坐一旁,似乎是为某个确定的目的而来,要干点什么可怕的事,以此与索默斯决一雌雄。
     
     
     
     
     
     
     
      '袋鼠并不认为我会干间谍勾当吧?'理查德惊恐地问,'这太荒唐了。'
     
     
     
     
     
     
     
      '我不知道他怎么想,'杰克说,'但这并非‘大荒唐’。似乎这已经是事实了。'
     
     
     
     
     
     
     
      此时理查德哑口无言了。他明白了对方有多么歹毒,为此呆若水鸡,简直傻了。他颇感恐惧,甚至觳觫,似乎人类突然令他觳觫。他的面前又裂开了一道鸿沟。
     
     
     
     
     
     
     
      '那现在您要我做什么?'他十分冷漠地问。
     
     
     
     
     
     
     
      '采取某种安全措施吧,我想。'杰克说着,扭头看海。
     
     
     
     
     
     
     
      理查德又恼又厌,还怀有对警察的恐惧,只是冷漠无言。
     
     
     
     
     
     
     
      '请问,什么安全?'他冷冷地问。
     
     
     
     
     
     
     
      '这得由您来说,恐怕。不过,我们希望您保证保持沉默,我们才允许您离开澳大利亚。'
     
     
     
     
     
     
     
      理查德立时怒火中烧。
     
     
     
     
     
     
     
      '您用不着害怕。'他说,'这事儿让您弄得过于令人恶心,我都懒得开口提它。您尽管放心,不会从我嘴里泄露出什么去。'
     
     
     
     
     
     
     
      杰克闻之抬头轻蔑地莞尔。
     
     
     
     
     
     
     
      '您认为我们会信您的空话吗?'他恶毒地说。
     
     
     
     
     
     
     
      现在理查德正视他了。
     
     
     
     
     
     
     
      '信不信由您。'他回答道。
     
     
     
     
     
     
     
      他不知不觉地直视着杰克那双狡黠的黑眼睛,直到看得杰克扭过脸去。理查德现在实在是恼羞成怒了。
     
     
     
     
     
     
     
      '走着瞧吧。'杰克道。
     
     
     
     
     
     
     
      索默斯对此充耳不闻,他气坏了,对杰克视而不见。他自顾躲进自己的心灵中,悄然祈祷:'哦,黑暗的神啊,他侮辱了我,扇他的嘴吧。站在我一边吧,另一个世界的神,击退这些骗子吧。'
     
     
     
     
     
     
     
      这时哈丽叶出来来到雨廊上。
     
     
     
     
     
     
     
      '你们两个大男人说什么呢?'她问,'我听到了两个人在气哼哼地吵闹,但听不清在吵什么。'
     
     
     
     
     
     
     
      '我在说,索默斯先生不能什么都照他自己的法子来。'杰克略微沙哑着嗓子,连忙低声说,话音里透着恶意的嘲讽。
     
     
     
     
     
     
     
      '他会尽力的。'哈丽叶说,'看你们俩气的。就看洛瓦特吧,脸都气青了。也不害臊。男人就像顽皮的孩子,一会儿没人看着就不行。'
     
     
     
     
     
     
     
      '是你来给我们泼凉水的时候了。'杰克调侃道。他可真够损的,损到家了,如同魔鬼。这人灵魂里定藏有一个大魔鬼。只是他从来不将那魔鬼放出来。放出来过吗?哈丽叶看看他,不禁悄然打个冷战。他让她害怕了,令她避之不及。他确实有点让她厌恶,她知道,一直是这样的。
     
     
     
     
     
     
     
      '哈,好了!'杰克说,'打起精神来呀!我们并不像表面上这么傻。牛奶溢出来时,我们是不会冲它生气的。'
     
     
     
     
     
     
     
      '不,不能,’贻丽叶叫道,'我讨厌爱生气的人。'
     
     
     
     
     
     
     
      '我也是,索默斯太太,恨过往酒里掺水。'杰克和气地说,'你和我,咱们不会争吵的吧?'
     
     
     
     
     
     
     
      '不会的,'哈丽叶说,'我从不跟别人吵,也不许别人跟我吵。'
     
     
     
     
     
     
     
      '很对。从不给他们机会,对吧?你这么做就对了。咱们两个是伙伴,不是吗?'
     
     
     
     
     
     
     
      '是,'哈丽叶轻描淡写道,似乎是在哄孩子,'咱们是伙伴。不过,您为什么没带你夫人来?我太喜欢她了。'
     
     
     
     
     
     
     
      '哦,维基挺好的,实在好。她心里惦着你们的世界,这你知道。真的,她惦记的是你们的世界。'
     
     
     
     
     
     
     
      '那你为什么不带她来见我?'
     
     
     
     
     
     
     
      '嗯?为什么?哦,让我想想,哦,她那个嫁出去的妹妹什么的来看她,她脱不开身。不过,她让我带好儿给你们,反正是那些甜甜蜜蜜的空话,这你知道。我对她说过,我没脸重复这些话。我能问你一大堆好儿。‘向索默斯太太捎好儿,多问几声!’去他的吧,我说。我怎么知道她是不是要我向她倾泻无尽的爱。不过,她要梢的话就是这——‘向索默斯太太多问声好儿,你别忘了。’我是说什么也不会忘的!这世界上再没有第二个索默斯太太了不是?我敢打赌,倾家荡产也敢打这个赌。哦,说多了现在,请看这边儿,索默斯太太,在你、我和床脚之间——
     
     
     
     
     
     
     
      '你是指洛瓦特?'哈丽叶插嘴道,'他简直是太沉默了。'
     
     
     
     
     
     
     
      杰克瞟了一眼索默斯,也沉默了。
     
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
黑雀群
成长经典珍藏系列·让我长成一棵树
哈姆雷特
约会老地方
陪孩子长大
一世一爱
我要安全长大
创业成功学
昭阳趣史
草木子