宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

第04节

上一章目录下一章

     
     
     
     
     
     
     
     
     
      ①列卡米埃夫人(1777-1849),法国拿破仑时代的著名贵妇人。
     
     
     
     
     
     
     
      罗亭静静地听着这位女人的自我吹嘘,不时抽一口烟,偶尔也插上一两句。他善于说话也喜欢说话;虽然他并不擅长跟别人对谈,但也善于倾听对方。任何人,只要开始没有被他吓住,都会信赖地向他吐露自己的心声:他以极大的兴趣和赞赏的态度关注着对方谈话的来龙去脉。他很宽容,这是一种特殊的,那些自以为高明的人所固有的宽容,但是在争论的时候,他很少容许论敌把话说完,往往用自己热情奔放、一泻千里的雄辩把对方压倒。
     
     
     
     
     
     
     
      达丽娅-米哈依洛芙娜平常说俄语。她竭力炫耀自己精通母语,但又常常夹杂些高卢成语和法国词汇。她故意使用一些简单的民间词语,但并不都很贴切。罗亭听着达丽娅-米哈依洛芙娜的南腔北调并不感到别扭,他也未必具备这种辨别能力。
     
     
     
     
     
     
     
      达丽娅-米哈依洛芙娜终于说得累了,她把脑袋靠到软椅背上,眼睛看着罗亭,不再说话。
     
     
     
     
     
     
     
      '现在我明白了,'罗亭慢条斯理地说,'我明白了您为什么每年夏天都要到乡间来。这样的休息对您是必不可少的;在京城住了一段时间以后,乡间的宁静可以使您恢复精神,增进健康。我坚信:对大自然的美妙,您是应该有深切体验的。'
     
     
     
     
     
     
     
      达丽娅-米哈依洛芙娜瞟了罗亭一眼。
     
     
     
     
     
     
     
      '大自然……是啊……是啊,当然……我非常非常喜欢大自然;不过您知道,德米特里-尼古拉耶维奇,在乡间也不能没有交往啊!而这里又几乎没有可以交往的人。比加索夫算是最聪明的人了。'
     
     
     
     
     
     
     
      '就是昨天那个怒气冲冲的老头儿?'罗等问。
     
     
     
     
     
     
     
      '是的,就是他。不过么,这样的人在乡间也有用处——至少可以逗大家笑笑。'
     
     
     
     
     
     
     
      '这个人不笨,'罗亭说,'可是他走到了邪路上。我不知道您是否同意我的意见,达丽娅-米哈依洛芙娜,我认为,否定——全面而彻底的否定——是没有好处的。只要否定一切,那就很容易捞个聪明人的名声:这种把戏人人会变。老实人还会很快得出结论:您比被否定的那个人高明。而这往往是不对的,首先,任何事物都能找出缺陷,其次,即使您说得有道理,那您就更糟糕了:您的才智只用于否定,您就会渐渐贫乏、枯萎。您在满足自尊心的同时,也就失去了观察的真正乐趣;生活——生活的本质——也会从您狭隘偏激的目光中溜走,结果您只能成为愤世嫉俗的人,充当人们的笑料。谁拥有一颗爱心,谁才有否定和指责的权利。'
     
     
     
     
     
     
     
      '这样一来,比加索夫先生就算完了①。'达丽娅-米哈依洛芙娜说。'您真是个知人论世的大师啊!但是比加索夫大概是无法理解您的。他只爱他自己。'
     
     
     
     
     
     
     
      ①原文为法语。
     
     
     
     
     
     
     
      '他责骂自己,也仅仅是为了赢得责骂别人的权利。'罗亭接着说。
     
     
     
     
     
     
     
      达丽娅-米哈依洛芙娜笑了起来。
     
     
     
     
     
     
     
      '这就叫做……俗话怎么说的……嫁祸于人。顺便问一句,您认为男爵怎么样?'
     
     
     
     
     
     
     
      '男爵吗?他是个好人,心地善良,知识广博……不过他没有个性……他一辈子也只能当半个学者,半个上流社会的人,也就是半瓶子醋,说白了,也就是一无所长……真可惜!'
     
     
     
     
     
     
     
      '我也这样认为,'达丽娅-米哈依洛芙娜说。'我看过他的论文,咱们私下说说……文章缺乏深度①。'
     
     
     
     
     
     
     
      ①原文为法语。
     
     
     
     
     
     
     
      '您这儿还有些什么人?'罗亭沉默片刻后问。
     
     
     
     
     
     
     
      达丽娅-米哈依洛芙娜用小手指弹去香烟的烟灰。
     
     
     
     
     
     
     
      '几乎没有别的人了。亚历山德拉-巴甫洛芙娜-李比娜,就是昨天您见到的那位,她很可爱,不过也只是可爱罢了。她的弟弟也是个很好的人,很正派的人①。加林公爵您认识。就这么几个。还有两三位邻居,那更不值一提了:他们不是自命不凡,就是畏首畏尾,或者大大咧咧。至于教养有素的太太,您是知道的,我一个也没有见过。还有一位邻居,听说他受过教育,甚至很有学问,可是脾气十分古怪,是个幻想家。亚历山德拉②认识他,好像对他还不无好感……德米特里-尼古拉耶奇,您一定要跟她认识一下:她是个可爱的女人,只是在修养方面还有待提高,无论如何要提高她的修养。'
     
     
     
     
     
     
     
      ①原文为法语。
     
     
     
     
     
     
     
      ②原文为法语。
     
     
     
     
     
     
     
      '她是很讨人喜欢的。'罗亭说。
     
     
     
     
     
     
     
      '她完全像个孩子,德米特里-尼古拉耶奇,名副其实的孩子。她结过婚,不过这没关系①。假如我是个男人,我就喜欢这样的女人。'
     
     
     
     
     
     
     
      ②原文为法语。
     
     
     
     
     
     
     
      '真的吗?'
     
     
     
     
     
     
     
      '肯定如此,这样的女人至少富有朝气,而朝气是装不出来的。'
     
     
     
     
     
     
     
      '别的就能装出来吗?'罗亭朗声笑了起来。这样的笑声在他是十分难得的。他笑的时候脸上会出现老年人的表情:眼睛眯着,鼻子皱着……
     
     
     
     
     
     
     
      '您说的那个脾气古怪。李比娜太太对他抱有好感的,究竟是谁啊?'他问。
     
     
     
     
     
     
     
      '列日涅夫,米哈依洛-米哈雷奇,本地的一位地主。'
     
     
     
     
     
     
     
      罗亭惊讶得抬起头。
     
     
     
     
     
     
     
      '列日涅夫,米哈依洛-米哈雷奇?难道他是您的邻居?'
     
     
     
     
     
     
     
      '是的。您认识他?'
     
     
     
     
     
     
     
      '我早就认识他……那是很久很久以前了。他好像很有钱,是吗?'他补充了一句,用手抚摸着椅子的边饰。
     
     
     
     
     
     
     
      '是啊,很有钱,尽管穿得很寒酸,像管家那样坐一辆竞赛马车。我曾经想请他到我家来:据说他很聪明;我还有事情要找他呢……您知道,我亲自掌管自己的田产。'
     
     
     
     
     
     
     
      罗亭低下了头。
     
     
     
     
     
     
     
      '是的,我亲自掌管。'达丽娅-米哈依洛芙娜继续说道,'我不想采用任何外国的新花样,我恪守我们俄罗斯的老办法,但是,您看,我的情况好像还不错呢!'说着她摊开手指了指四周。
     
     
     
     
     
     
     
      '我始终坚信,'罗亭彬彬有礼地说,'那些否认妇女有实际办事能力的人是极不公正的。'
     
     
     
     
     
     
     
      达丽娅-米哈依洛芙娜粲然一笑。
     
     
     
     
     
     
     
      '您很宽容,'她说,'刚才我想说什么来着?我们说到哪儿啦?噢,对了!说到列日涅夫。我跟他的地界还有待划定。我已经几次请他来我家商量,今天还等他来呢,可是天知道是怎么回事,他就是不来……真是个怪人!'
     
     
     
     
     
     
     
      门帘轻启,一名高个子、白头发、秃顶的仆人走进来,他身穿黑色常礼服和白坎肩,系着白领带。
     
     
     
     
     
     
     
      '你有什么事?'达丽娅-米哈依洛芙娜问,然后又微微转过身,对罗亭低声说:'他很像康宁①,是吗?'
     
     
     
     
     
     
     
      ①康宁(1770-1827),英国政治家。
     
     
     
     
     
     
     
      '米哈依洛-米哈雷奇-列日涅夫先生来了。'仆人报告说。'您见他吗?'
     
     
     
     
     
     
     
      '啊,我的天哪!'达丽娅-米哈依洛芙娜惊叫道。'刚说到他,他就来了。请他进来。'
     
     
     
     
     
     
     
      仆人退下。
     
     
     
     
     
     
     
      '这怪人终于来了,可他来得不是时候,把我们的谈话给打断了。'
     
     
     
     
     
     
     
      罗亭从座位上站起来,达丽娅-米哈依洛芙娜制止了他。
     
     
     
     
     
     
     
      '您要上哪儿?我们可以当您的面谈。我希望你也能对他作出评判,就像对比加索夫那样。您的话一针见血。①您别走。'
     
     
     
     
     
     
     
      ①原文为法语。
     
     
     
     
     
     
     
      罗亭本想说些什么,可是想了想,终于留下了。
     
     
     
     
     
     
     
      各位读者已经认识的米哈依洛-米哈雷奇走进书房。他身上穿的还是那件灰色大衣,被太阳晒黑的手里依然拿着那顶旧帽子,他镇定自若地向达丽娅-米哈依洛芙娜鞠了个躬,走到茶几前面。
     
     
     
     
     
     
     
      '您终于大驾光临了,列日涅夫先生!'达丽娅-米哈依洛芙娜说。'请坐,我听说你们两位早已认识。'她说着指指罗亭。
     
     
     
     
     
     
     
      列日涅夫瞥了罗亭一眼,脸上露出了一丝奇怪的笑容。
     
     
     
     
     
     
     
      '我认识罗事先生。'他说着微微鞠了个躬。
     
     
     
     
     
     
     
      '我们是大学的同学。'罗亭悄声说道,垂下了眼睛。
     
     
     
     
     
     
     
      '后来我们也见过面。'列日涅夫冷冷地说。
     
     
     
     
     
     
     
      达丽娅-米哈依洛芙娜略带惊讶地看了看他们,然后请列日涅夫坐下。列日涅夫坐下来。
     
     
     
     
     
     
     
      '您找我是为了划定地界的事吗?'他问。
     
     
     
     
     
     
     
      '是的,是为了地界的事,不过我本来就很想跟您见面的。我们是近邻。近邻胜于远亲嘛!'
     
     
     
     
     
     
     
      '非常感谢您!'列日涅夫说,'至于地界的事么,我和您的管家已经谈妥了:他的所有提议我都同意。'
     
     
     
     
     
     
     
      '这我知道。'
     
     
     
     
     
     
     
      '不过他告诉我,在跟您面谈之前,您不能在协议上签字。'
     
     
     
     
     
     
     
      '是的,这是我的规矩。顺便请问,您的农民都是交代役租的吗?'
     
     
     
     
     
     
     
      '是的。'
     
     
     
     
     
     
     
      '您也亲自为划地界的事忙碌吗?令人钦佩。'
     
     
     
     
     
     
     
      列日涅夫沉默了片刻。
     
     
     
     
     
     
     
      '您看,我这不是亲自来跟您面谈了吗。'他说。
     
     
     
     
     
     
     
      达丽娅-米哈依洛芙娜冷冷一笑。
     
     
     
     
     
     
     
      '这我知道,不过您说话的口气……您也许很不愿意到我这儿来。'
     
     
     
     
     
     
     
      '我哪儿也不愿去。'列日涅夫懒洋洋地说。
     
     
     
     
     
     
     
      '哪儿也不愿去?您不是常到亚历山德拉-巴甫洛芙娜那儿去吗?'
     
     
     
     
     
     
     
      '我跟她的弟弟是老朋友。'
     
     
     
     
     
     
     
      '她的弟弟!不过么,话又说回来,我从未勉强过任何人……请原谅,米哈依洛-米哈雷奇,论年龄,我比你大,因此可以说您几句:您何音像一头孤狼似的离群索居呢?您真的不喜欢我这幢房子,不喜欢我?'
     
     
     
     
     
     
     
      '我不了解您,达丽娅-米哈依洛芙娜,因此喜欢不喜欢也无从谈起。您的宅邸很漂亮;不过我得向您承认,我不喜欢受拘束,我连一件像样的常礼服也没有,也没有一双手套,再说我也不属于你们那个圈子。'
     
     
     
     
     
     
     
      '论出身,论教养,您就属于这个圈了,米哈依洛-米哈雷奇!您是我们圈子里的人①'。
     
     
     
     
     
     
     
      ①原文为法语。
     
     
     
     
     
     
     
      '别提出身和教养,达丽娅-米哈依洛芙娜!问题不在这里。'
     
     
     
     
     
     
     
      '一个人总得跟大家交往啊,米哈依洛-米哈雷奇!像狄奥基尼斯①那样坐在木桶里有什么意义呢?'
     
     
     
     
     
     
     
      ①狄奥基尼斯(公元前412-前323),希腊哲学家,传说他住在木桶里。
     
     
     
     
     
     
     
      '第一,他呆在里面非常舒服;第二,您怎么知道我不跟别人交往呢?'
     
     
     
     
     
     
     
      达丽娅-米哈依洛芙娜咬了咬嘴唇。
     
     
     
     
     
     
     
      '那是另一回事!您交往的那个圈子我不敢高攀,对此我只能表示遗憾。'
     
     
     
     
     
     
     
      '列日涅夫先生,'罗亭插嘴说,'您似乎夸大了那种值得大加赞扬的感情——爱自由的感情。'
     
     
     
     
     
     
     
      列日涅夫什么也没有回答,只是朝罗亭看了一眼。出现了冷场。
     
     
     
     
     
     
     
      '就这样吧,夫人,'列日涅夫说着就站起身来,'我可以认为我们的事情已经了结,并且可以告诉您的管家,让他把协议书送到我家去。'
     
     
     
     
     
     
     
      '可以,尽管应该承认,您对我这样不友好……我本来可以拒绝您。'
     
     
     
     
     
     
     
      '可是这次划定地界,您可以得到比我更多的好处。'
     
     
     
     
     
     
     
      达丽娅-米哈依洛芙娜耸了耸肩膀。
     
     
     
     
     
     
     
      '您都不想在我这儿用餐吗?'她问。
     
     
     
     
     
     
     
      '感谢您的好意:我从来不用早餐,再说我要赶回去。'
     
     
     
     
     
     
     
      达丽娅-米哈依洛芙娜站起身。
     
     
     
     
     
     
     
      '那我就不留您了,'她说着走近窗口,'我也不敢留您!'
     
     
     
     
     
     
     
      列日涅夫开始告辞。
     
     
     
     
     
     
     
      '再见,列日涅夫先生!对不起,麻烦您了。'
     
     
     
     
     
     
     
      '没关系。'列日涅夫说着走了出去。
     
     
     
     
     
     
     
      '怎么样?'达丽娅-米哈依洛芙娜问罗亭,'我早就听说他是个怪人,可这样也未免太过分了。'
     
     
     
     
     
     
     
      '他跟比加索夫患的都是同一种毛病。'罗亭说。'他们都想标新立异,比加索夫装成靡菲斯特①,而他则装成犬儒主义者。这中间有很多利己的因素,自负的因素,但是缺少真诚,缺乏爱心。这也是一种特殊的策略:往自己脸上戴一副冷漠和懒散的面具,说不定人家还以为他的许多才能都给埋没了呢!可是再仔细一瞧,什么才能也没有。'
     
     
     
     
     
     
     
      ①《浮士德》中的恶魔。
     
     
     
     
     
     
     
      '这是第二次了①!'达丽娅-米哈依洛芙娜说。'您分析别人真是入木三分。在您面前谁也无法掩饰自己。'
     
     
     
     
     
     
     
      ①原文为法语。
     
     
     
     
     
     
     
      '您是这样认为的吗?'罗亭说……'不过嘛,'他继续道,'其实我不应该谈论列日涅夫,以前我喜欢过他,像朋友那样喜欢过他……可是后来,由于种种误会……'
     
     
     
     
     
     
     
      '你们吵翻了?'
     
     
     
     
     
     
     
      '没有,但是我们分手了,好像是永远分手了。'
     
     
     
     
     
     
     
      '怪不得我发现,他在场的时候,您一直不大自在……但是今天早晨我受益匪浅,非常感谢,我非常愉快地度过了这段时光。不过咱们的谈话也该结束了。早餐之前我就不再打扰您了,我自己也有事情要处理。我的秘书,您见过的那个康斯坦丁,他就是我的秘书①,说不定已经在等我了。我向您介绍一下,他是个十分出色、殷勤、周到的年轻人,对您佩服得五体投地。再见,亲爱的德米特里-尼古拉耶维奇!我万分感谢男爵,是他使我认识了您!'
     
     
     
     
     
     
     
      ①原文为法语。
     
     
     
     
     
     
     
      达丽娅-米哈依洛芙娜把手伸给罗亭。他先是握了一下,接着又拉过来吻了吻,然后走进客厅,又从客厅走到露台。在露台上他遇见了娜塔里娅——
     
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
猫的摇篮
商道
7truth 07 阳春路
臣服吧,狼王子殿下
蜉蝣而上
53种离别
北雁南飞
逆天邪传
吴县长和他的夫人
大药天成