宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

第21章 肯塔基

上一章目录下一章

     
     
     
     
     
     
     
     
     
      一个夏日的黄昏,大客厅里的门窗大开着,迎来了凉爽的清风。希尔比先生正坐在门廊上,这个门廊与房间相通,从整个屋子一直贯穿到两头的阳台。他悠闲地斜躺在一只椅子上,两只脚搁在另一只椅子上。希尔比太太正忙着做针线,她脑子里似乎正盘算着什么,想找个机会说出来。
     
     
     
     
     
     
     
      '你知道吗,'她说,'克鲁伊收到了汤姆的一封信。'
     
     
     
     
     
     
     
      '哈,是吗?看起来他在那边交上好运了。老伙计过得怎么样?'
     
     
     
     
     
     
     
      '我想他的确是被一户好人家买走了,'希尔比太太说,'他们待他不错,活儿也不多。'
     
     
     
     
     
     
     
      '噢,那就好,我很高兴,真的非常高兴,'希尔比先生发自内心地说,'我猜汤姆挺适应南方的生活,没准就不想再回来了。'
     
     
     
     
     
     
     
      '恰恰相反,他非常急切地问赎他的款子什么时候能凑齐呢。'
     
     
     
     
     
     
     
      '这我可不知道啊,'希尔比先生说,'要是生意上有个闪失,麻烦就会接二连三地来,好比人陷在沼泽里,刚爬出来又掉进另一个泥坑里;借了甲的钱还乙的,再借丙的钱还甲的,你还来不及歇下来抽根烟,转个身,嘿,讨厌的借据又来了。讨债信纷纷而来,让你防不胜防啊。'
     
     
     
     
     
     
     
      '亲爱的,依我看,我们还是得想办法把问题解决掉。我们可以把马匹全卖了,再搭一个农庄,好还清欠款。你看这个办法行吗?'
     
     
     
     
     
     
     
      '哼,这多可笑,埃米莉。你算得上是肯塔基最出色的妇女了,可你也不明白,你根本不懂生意。女人总是不懂,以后也懂不了。'
     
     
     
     
     
     
     
      '可是,'希尔比太太说,'最起码你得让我知道你的处境呀,至少你可以开一张清单给我,上面写明别人欠你的和你欠别人的债务数额,这样,我就可以想想办法,看能不能帮你节省一点开支。'
     
     
     
     
     
     
     
      '哎,别再烦我了,埃米莉。我实在说不清,我只知道生意大概发展到哪一步,这些事可不像克鲁伊做馅饼,把周边都修得干净利索。我不是说了吗,你不懂生意上的事。'
     
     
     
     
     
     
     
      希尔比先生无法说服妻子,只好大声嚷嚷了,这是先生们在和妻子谈论生意时惯用的伎俩,既方便又让人无可辩驳。希尔比太太叹了口气,不再吭声。尽管她丈夫说她只是个妇道人家,诸事不懂,可实际上她却有一副思维活跃且讲究实效的头脑,她的意志力甚至比她丈夫要强得多,说她有经营生意的才能并不像希尔比先生所认为的那样荒谬。此刻,她的全副心思都放在如何履行对汤姆和克鲁伊大婶的诺言上,眼看希望越来越渺茫,她不禁叹起气来。
     
     
     
     
     
     
     
      '亲爱的,难道你不认为我们该设法把钱凑齐吗?可怜的克鲁伊大婶一门心思指望着这个呢。'
     
     
     
     
     
     
     
      '真是抱歉,看来当初我答应得太仓促了。我看你还是如实告诉克鲁伊吧,让她死了这条心。一两年之后汤姆会另娶别的女人的,克鲁伊也干脆再找个人跟了得了。'
     
     
     
     
     
     
     
      '希尔比先生,我向来教育下人们说,他们的婚姻与我们的婚姻一样神圣。我决不劝克鲁伊干那种事。'
     
     
     
     
     
     
     
      '真遗憾,夫人。你这套说教超越他们的身份地位,只会白白地给他们添烦恼。'
     
     
     
     
     
     
     
      '这可是《圣经》上的道德观呀,希尔比先生。'
     
     
     
     
     
     
     
      '好了,好了,埃米莉,我可没打算干涉你的宗教信仰,我只是说,这些对下人们并不合适。'
     
     
     
     
     
     
     
      '确实不合适,'希尔比太太说,'这就是为什么我打心眼里憎恨奴隶制度。亲爱的,我告诉你,我决不会对那些无依无靠的黑人们食言的。万一别无他法,我就去教音乐课——我一定会筹足这笔钱的,我亲自去挣。'
     
     
     
     
     
     
     
      '你该不会去干有损身份的事吧?埃米莉,我决不同意你那么干。'
     
     
     
     
     
     
     
      '有损身份?!比起失去那些可怜人的信任,哪个更有损身份?不,绝对比不上。'
     
     
     
     
     
     
     
      '好啦,你总是英勇无畏又超脱凡俗。不过,我认为你在采取这种唐吉诃德式的行动之前,最好考虑清楚。'
     
     
     
     
     
     
     
      这时,克鲁伊大婶出现在门廊尽头,谈话就此中断了。
     
     
     
     
     
     
     
      '对不起,太太。'她说。
     
     
     
     
     
     
     
      '有事吗,克鲁伊?'希尔比太太一边说着,一边站起身,向门廊尽头走去。
     
     
     
     
     
     
     
      '太太,请您看看这群poetry。'克鲁伊总喜欢把poultry(家禽)念成poetry(诗),尽管孩子们一再纠正,她还依然故我念poetry。'天哪,我可没看出这两个词有什么差别,poetry念起来很不错嘛。'她会如此说。
     
     
     
     
     
     
     
      地上趴着一群鸡鸭,克鲁伊站在一旁,脸色庄重,若有所思。看见这情景,希尔比太太不由笑了。
     
     
     
     
     
     
     
      '我在想,太太喜不喜欢吃鸡肉馅饼。'
     
     
     
     
     
     
     
      '说实话,我随便——怎么都行。'
     
     
     
     
     
     
     
      克鲁伊心不在焉地抚弄着这些小鸡,魂不守舍的神情显而易见。突然,她讪笑一声(黑人在做出没多大把握的建议时通常如此),说道:
     
     
     
     
     
     
     
      '天哪!老爷太太何必费神去筹那笔款子呢?怎么不用手头现成的东西呢?'克鲁伊又笑了。
     
     
     
     
     
     
     
      '我不懂你的意思,克鲁伊。'无可置疑,克鲁伊听到了希尔比夫妇的全部谈话。
     
     
     
     
     
     
     
      '哦,天哪,太太,'克鲁伊又笑了,说,'别人都把黑奴租出去赚钱呢!咱们可别在家里白养着一群人啊!'
     
     
     
     
     
     
     
      '嗯,克鲁伊,那我该把谁租出去呢?'
     
     
     
     
     
     
     
      '天哪,我可没主意。只是山姆说路易斯威尔有一家蒲垫铺,需要一个做糕饼的能手,还说每周给四块钱的工资呢,他是这么说的。'
     
     
     
     
     
     
     
      '噢,克鲁伊——'
     
     
     
     
     
     
     
      '噢,天哪。我想,太太,萨莉可以单独做点事了,萨莉在我手下学着做也有段日子了。说实话,她的手艺和我的也差不离了,如果太太您肯让我出去做的话,我就能赚够那笔钱。我做的糕点不管放在哪一家蒲垫铺都不会让太太丢脸的。'
     
     
     
     
     
     
     
      '是糕点铺,克鲁伊。'
     
     
     
     
     
     
     
      '天哪,太太,反正也差不多,字眼总是那么别扭,我总爱出错。'
     
     
     
     
     
     
     
      '可是,克鲁伊,你舍得离开孩子们吗?'
     
     
     
     
     
     
     
      '天哪,太太,两个男孩子都长大了,能干活,还干得不赖呢。萨莉可帮着照顾我的小女娃,这娃娃精神好着咧,也不用老是照看。'
     
     
     
     
     
     
     
      '路易斯威尔离这儿可不近呢!'
     
     
     
     
     
     
     
      '天哪,谁在乎这个呢?它在河的下游,离我家老头子不远吧?'克鲁伊望着希尔比太太问道。
     
     
     
     
     
     
     
      '不,它们还相隔好几百英里呢。'希尔比太太答道。
     
     
     
     
     
     
     
      克鲁伊的脸色立刻黯淡了。
     
     
     
     
     
     
     
      '别难过,到了那儿,你离他总比这儿近吧?'
     
     
     
     
     
     
     
      '克鲁伊,你尽管去吧,你挣的每个子儿我都原封不动收起来做你丈夫的赎金。'
     
     
     
     
     
     
     
      克鲁伊的黑脸立即满面生辉,熠熠闪光,犹如一朵乌云在明媚阳光的照耀下变成银白色。
     
     
     
     
     
     
     
      '天哪,太太,您真是太好了。我刚才还琢磨着这事呢。我自己什么都不缺,衣服、鞋都有,每一厘都能省下来。一年有多少个礼拜,太太?'
     
     
     
     
     
     
     
      '五十二个。'希尔比太太回答说。
     
     
     
     
     
     
     
      '天哪!这是真的吗?一礼拜四块钱,一年多少呀?'
     
     
     
     
     
     
     
      '二百零八块。'希尔比太太答道。
     
     
     
     
     
     
     
      '噢!'克鲁伊惊喜地叹道,接着问,'我要多久能筹足这笔钱,太太?'
     
     
     
     
     
     
     
      '大概要三四年吧。不过,克鲁伊,也不必你一个人等呀,我们也可以添补些。'
     
     
     
     
     
     
     
      '我可不愿听到太太们说去教什么课,老爷说的对,这不行。只要我有一双手,我们家的人就不会到那种地步。'
     
     
     
     
     
     
     
      '别担心,克鲁伊,我会顾全家里的面子的。'
     
     
     
     
     
     
     
      '哦,我原本没什么打算,山姆要把几匹马赶到河边去,他叫我和他一块走,我这就去收拾一下东西。如果太太没意见的话,那我明儿一早就走了。对了,还得麻烦太太写一张通行证和一封推荐信。'
     
     
     
     
     
     
     
      '噢,克鲁伊,如果希尔比先生不反对,我一定会把事情办妥。我这就去和他商量商量。'
     
     
     
     
     
     
     
      希尔比太太上楼去了,克鲁伊大婶欢天喜地地回屋去准备。
     
     
     
     
     
     
     
      乔治走进克鲁伊大婶的小屋时,她正忙着整理孩子们的衣服。'天哪,乔治少爷,你大概还不知道吧,我明天就要到路易斯威尔去了。'
     
     
     
     
     
     
     
      克鲁伊招呼说:'我想了想,还是把妹妹的东西收拾一下,把一切弄得整整齐齐。我可要走了,乔治少爷。每个礼拜四块钱呢,太太答应要把它们攒起来赎我家老头子。'
     
     
     
     
     
     
     
      '唷,'乔治说道,'这可是桩好差事呢!可你怎么去呢?'
     
     
     
     
     
     
     
      '明天我和山姆一块走。乔治少爷,现在您能坐下来写封信给我家老头子吗?对,把这事儿告诉他。'
     
     
     
     
     
     
     
      '那当然,'乔治说,'汤姆叔叔收到我们的信不知会高兴成什么样子呢!我去房间拿纸和墨水。然后呢,克鲁伊大婶,你看我们还可以把新添马匹的一揽子事儿也告诉他。'
     
     
     
     
     
     
     
      '现在就写,开始吧,乔治少爷。你在这儿写信,我去弄点鸡肉和别的菜。唉,你和你可怜的老婶子一起吃饭的机会可不多了。'——
     
     
     
     
     
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
负情男宠之桃花负情
Seven监禁
儒林外史
蕾蒙娜
魅不可挡
罗密欧与朱丽叶
贫嘴张大民的幸福生活
你们
十里清江曲
说吧,房间