宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

第109章 希斯克利夫的决心(2)

上一章目录下一章

     
     
     
       “希思克利夫先生,”我说,“你这是疯子说胡话;你的太太十有八九以为你疯了;为了这个缘故,她才肯容忍到如今,可现在你说她可以走,她毫无疑问会在你这个允许中受益——小姐,你还不至于这么迷恋他吧,难道还要死心塌地继续跟他住下去吗?”
     
       “小心,埃伦!”伊莎贝拉回答,她的眼睛冒着一股怒火——从这对眼睛的神情来看,无疑的,她的丈夫千方百计地叫她恨他,已经完全成功了。“他所说的话,你一个字也不要信。他是一个撒谎的恶魔!一个怪物,不是人!以前他也跟我说过我可以离开;我也试过,我可不敢试了!可是,埃伦,答应我不要把他那无耻的话向我哥哥或凯瑟琳吐露一个字。不论他怎么装假,他只是希望把埃德加激怒,让他拼命胡来——他说他娶我是有目的,只是为了跟我哥哥夺权;我一定要让他办不到,哪怕是我先死!我只希望,我祈求,他会忘记他那狰狞的谨慎,而把我杀掉!我所能想象到的唯一乐趣就是自己去死,或者看着他死!”
     
       “好啦——现在够了!”希思克利夫说,“奈莉,你要是被传上法庭,可要记住她的话!好好看看那张脸吧:她已经到了这个份儿上,也和我相差不远了。不,现在你是不配当你自己的保护人了,伊莎贝拉;我,既然是你的合法保护人,一定要监管你,无论这义务是多么令人倒胃口。上楼去,我有话要跟埃伦单独说。不是往那边走:我跟你说上楼!对啦,这才是上楼的路啦,孩子!”
     
       他抓住她,把她推到屋外;边走回头边咕噜着:
     
       “我可不怜悯谁!我没有怜悯谁!小虫子越扭动,我越急着要把它们的肚肠子碾出来!这是一种精神上的出牙;我就越要使劲磨,好不让它疼。”
     
       “你理解怜悯这个字吗?”我说,赶快戴上帽子,“你生平就没有感到过一丝怜悯吗?”
     
       “放下帽子!”他插嘴,看出来我要走开,“你还不能走。现在走过来,奈莉,我一定要说服你或者强迫你帮我实现我要见凯瑟琳的决心,而且不要耽搁了。我发誓,我一点儿也没有要害她的意思:我并不想惹什么麻烦的,也不想激怒或侮辱林顿先生;我只希望她亲告诉我她怎么样,她为什么生病:问问她我能不能做点对她有用的事。昨天夜里我在田庄花园里待了六个钟头,今天夜里,我还要到那儿去;每一夜里我都要到那儿去,一直到我能找到机会进去。如果埃德加·林顿看见我,我将毫不犹豫地一拳打倒他,在我待在那儿的时候保证给他足够的时间休息。如果他的仆人们顽抗,我就要用这些手枪把他们吓走。可是,如果可以不必碰到他们或他们的主人,那就是最好的了;而你可以轻而易举办到的。我到了就先给你打个招呼,然后等她一个人的时候,你可以让我神不知鬼不觉地就进去了,在我离开之前,你一直给我望风,这样一来你就可以问心无愧了——因为你防止了一场大祸。”
     
       我极力地反抗,不肯在我东家的家里当内奸:除了这一点,我还竭力劝说他,为了自己的满足而破坏林顿夫人的平静是残酷而自私的。“最平常的事情都能使她痛苦得震动,”我说,“她已经神经过敏,经不起这种意外的事情。不要一意孤行了,先生!不然我就不得已只好把你的计划告诉我的主人;他就要采取手段保护他的房屋和里面住的人的安全,以防止闯入侵犯他及家人的生活!”
     
       “要是这样,我就要采取手段来扣住你,女人!”希思克利夫叫起来,“不到明天早晨你不可以离开呼啸山庄。一口咬定凯瑟琳经不住和我见面,那简直是胡扯;至于说她经不住意外的事,我也并不想让她这样;你得先要让她有个准备——问她我可不可以去。你说,她从来没提过我的名字,也没有人向她提到我。如果我是那个家里的禁忌,那她又对谁去提到我呢?她认为你们全是她丈夫的奸细。啊,我一点儿也不怀疑,她跟你们在一起就等于在地狱里!我从她闭口不提这件事,就像从别的事情一样,我能猜想出她心里怎么想的。你说她经常不安宁,露出焦躁的神气:这难道能证明她心境安宁吗?你说她的心动荡不安——她一个人凄凄惨、孤孤零零的,她不这样又能怎么样呢?而那个没有精神的、卑鄙的东西还出于责任和仁爱来侍候她!就凭他的那点怜悯和善心,就妄想他能在他那点关心照料中使她恢复精力,还不如说就像把一棵橡树种在一个花盆里!咱们马上决定吧:你是要住在这儿,让我去同林顿和他的仆人们打一仗后去看凯瑟琳呢?还是你要做我的朋友,像从前一样,按照我请求的去做?决定吧!如果你还坚持你那认死理儿的脾气,我是没有理由还在这里再多耽搁一分钟了!”
     
       唉,洛克伍德先生,我对他又是申辩又是抱怨,已经很明白地拒绝了他五十次;可是说到最后,还是他强迫我同意了——我答应把他的一封信带给我的女主人;如果她肯,下一次林顿不在家的时候,那时他就可以来,能够进来了——我不会待在那儿,家里别的仆人也同样为他闪开道儿。
     
       这是对呢?还是错呢?恐怕这是错的,虽然我知道这是错的,但我还是依从了他,可以免去另一场乱子;我也认为,这也许可以在凯瑟琳的心病上带来一个有利的转机:后来我又想起埃德加先生严厉责骂我搬弄是非;在这件事情上我想尽力把内心的不安消除干净。虽然如此,我在回家的路上比我来时更悲哀些;在我能说服自己把信交到林顿夫人的手中之前,我是焦虑重重的。
     
       不过肯尼思来啦;我要下去,告诉他你好多了。我的故事,照我们这样讲下去,可能还要再消磨一个早晨哩。
     
       凄惨,太凄惨!这个好女人下楼接大夫时,我这样想着:其实并不是我想听来解闷的那类故事。这也没关系!我要从迪恩太太的苦药草里吸取有益的药品。首先,我要小心那潜藏在凯瑟琳·希思克利夫的亮眼睛里的魔力。如果我对那个年轻人倾心,我一定会陷入不可思议的烦恼,这个女儿正是她母亲的翻版!
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
裤裆巷风流记
寓所谜案
孽缘
致命危机
我的学弟是系花
谁的青春仓皇结
幼儿园的小多米:和小水滴捉迷藏
宫崎耀司之重生
没有画的画册
我叫没烦恼(”慢慢长大“系列)