宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

第二章

上一章目录下一章

     
     
     
     
     就在我登船的那一天(14日),怀亚特一家也要登船看舱——船长这样告诉我——所以我比原计划多在船上待了一小时,希望趁机结识那位新娘;但不久就听到这样一个解释:“怀亚特夫人偶染小疾,要到明天开船的时候方能上船。”
     
     
     第二天终于来临,我正从我下榻的旅馆去码头,这时哈迪船长碰见我并对我说,“鉴于某种情况,”(一个笨拙但却实用的辞令,)“他认为‘独立号’得推迟一两天才能启航,待一切就绪,他会派人来通知我。”这事我觉得很奇怪,因为当时正刮着强劲的南风;但由于“那个情况”无从得知,所以我尽管刨根问底地打听了一阵,最后还是只能回到旅馆,无所事事地忍受我心中的焦躁。
     
     
     几乎整整一个星期都没有收到我所期待的船长送来的消息。但最后消息终于传来,我立即动身上了船。船上挤满了旅客,一切都处在启航前的忙乱之中。怀亚特一家比我晚十分钟到达。登上船的正是那两姊妹、新娘和画家本人——后者当时正处于他习惯性发作的愤世嫉俗的抑郁之中。不过我对他的脾性早习以为常,所以并不特别在意。他甚至没向我介绍他的妻子——这一礼节被迫由他聪明可爱的妹妹玛丽安来完成,她三言两语匆匆为我和那位新娘作了番相互介绍。
     
     
     怀亚特夫人严严实实地蒙着面纱;而当她撩起面纱向我还礼之时,我承认我当时是万分诧异。不过我本来应该更加吃惊,但长期的经验早已告诉我,当我那位画家朋友纵情谈论女人的美丽可爱时,不能过分地盲目相信他那种热情奔放的描述。我知道得很清楚,每当美成为谈论的话题,他是多么容易翱翔于那种纯粹的理想境界。
     
     
     事实上,我不得不认为怀亚特夫人无疑是一个其貌不扬的女人。如果不说她长得绝对丑陋,我认为离难看也相差无几。然而她的衣着颇有优雅的情趣——因此我确信,她迷住我朋友的心凭的是她更永恒的智慧和心灵之美。她只同我略为寒暄了几句就马上随怀亚特先生进了船舱。
     
     
     我刚才那份好奇心又死灰复燃。没有仆人随行——这已经不言而喻。于是我期待那件额外的行李。稍过了一会儿,一辆马车抵达码头,运来了一口长方形箱子,它看上去似乎正是我所期待东西。箱子刚一上船我们就扬帆起航,不一会儿就平安地驶过港口的沙洲,离岸驶向宽阔的海面。
     
     
     正如我刚才所说,那个箱子是长方形的。它大约有六英尺长,又两英寸半宽;——我观察得很仔细,尺寸似乎恰好如此。这种形状非常独特;我一看就它就暗暗为自己推测只准确而得意。读者应该记得我已得出的那个推论,我那位艺术家朋友这件额外的行李应该是画,或至少说是一幅画;因为我知道好几个星期以来,他一直在同尼科利洛协商:而现在从箱子的形状可以看出,它装的不可能是别的什么东西,而只能是达.芬奇《最后的晚餐》的一件复制品;一件由小鲁比尼在佛罗伦萨绘制的《最后的晚餐》的复制品暂时被尼科利洛所收藏,这是我早就知道的事。所以,我认为我心中的疑点已得到充分的解释。一想到我的精明我就禁不住暗自发笑。这是我第一次知晓怀亚特对我保守他艺术方面的秘密;但他这次明显是想瞒着我,想在我鼻子底下把一幅名画偷运到纽约,而且希望我对此事一无所知。我决定迟早得好好地嘲弄他一下。
     
     
     但有件事使我大为不快。那箱子没有被放入多余的那个客舱。它被抬进怀亚特住的舱内并被放在了那里,几乎占据了舱内的全部地面——这无疑会使画家和他的妻子感到极不舒服;——尤其是用来在箱盖上写字的沥青或油漆散发出一种强烈、难闻、我觉得异常讨厌的气味。箱盖上用大写字母潦草地写着——“纽约州奥尔巴尼市阿德莱德·柯蒂斯夫人。科尼利厄斯·怀亚特先生托。此面向上。小心搬运。”
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
异世之月孤倾雪
江湖债
贝布托传
总裁风度翩翩
文明小史
碎叠云
爱上你坏小子
一光年的距离有多远
君心归处
罗隐诗选