宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

《唐璜》第三章

上一章目录下一章

     
     
     
     
     希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
     
     
     火热的萨弗在这里唱过恋歌;
     
     
     在这里,战争与和平的艺术并兴,
     
     
     狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
     
     
     永恒的夏天还把海岛镀成金,
     
     
     可是除了太阳,一切已经消沉。
     
     
     二
     
     
     开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
     
     
     那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
     
     
     原在你的岸上博得了声誉,
     
     
     而今在这发源地反倒喑哑;
     
     
     呵,那歌声已远远向西流传,
     
     
     远超过你祖先的"海岛乐园".
     
     
     三
     
     
     起伏的山峦望着马拉松-
     
     
     马拉松望着茫茫的海波;
     
     
     我独自在那里冥想一刻钟,
     
     
     梦想希腊仍旧自由而欢乐;
     
     
     因为,当我在波斯墓上站立,
     
     
     我不能想象自己是个奴隶。
     
     
     四
     
     
     一个国王高高坐在石山顶,
     
     
     了望着萨拉密挺立于海外;
     
     
     千万只船舶在山下靠停,
     
     
     还有多少队伍全由他统率!
     
     
     他在天亮时把他们数了数,
     
     
     但日落的时候他们都在何处?
     
     
     五
     
     
     呵,他们而今安在?还有你呢,
     
     
     我的祖国?在无声的土地上,
     
     
     英雄的颂歌如今已沉寂-
     
     
     那英雄的心也不再激荡!
     
     
     难道你一向庄严的竖琴,
     
     
     竟至沦落到我的手里弹弄?
     
     
     六
     
     
     也好,置身在奴隶民族里,
     
     
     尽管荣誉都已在沦丧中,
     
     
     至少,一个爱国志士的忧思,
     
     
     还使我的作歌时感到脸红;
     
     
     因为,诗人在这儿有什么能为?
     
     
     为希腊人含羞,对希腊国落泪。
     
     
     七
     
     
     我们难道只好对时光悲哭
     
     
     和惭愧?-我们的祖先却流血。
     
     
     大地呵!把斯巴达人的遗骨
     
     
     从你的怀抱里送回来一些!
     
     
     哪怕给我们三百勇士的三个,
     
     
     让德魔比利的决死战复活!
     
     
     八
     
     
     怎么,还是无声?一切都喑哑?
     
     
     不是的!你听那古代的英魂
     
     
     正象远方的瀑布一样喧哗,
     
     
     他们回答:"只要有一个活人
     
     
     登高一呼,我们就来,就来!"
     
     
     噫!倒只是活人不理不睬。
     
     
     九
     
     
     算了,算了;试试别的调门:
     
     
     斟满一杯萨摩斯的美酒!
     
     
     把战争留给土耳其野人,
     
     
     让开奥的葡萄的血汁倾流!
     
     
     听呵,每一个酒鬼多么踊跃
     
     
     响应这一个不荣誉的号召!
     
     
     一十
     
     
     你们还保有庇瑞克的舞艺,
     
     
     但庇瑞克的方阵哪里去了?
     
     
     这是两课,为什么只记其一,
     
     
     而把高尚而坚强的一课忘掉?
     
     
     凯德谟斯给你们造了字体-
     
     
     难道他是为了传授给奴隶?
     
     
     一一
     
     
     把萨摩斯的美酒斟满一盅!
     
     
     让我们且抛开这样的话题!
     
     
     这美酒曾使阿纳克瑞翁
     
     
     发为神圣的歌;是的,他屈于
     
     
     波里克瑞底斯,一个暴君,
     
     
     但这暴君至少是我们国人。
     
     
     一二
     
     
     克索尼萨斯的一个暴君
     
     
     是自由的最忠勇的朋友:
     
     
     暴君米太亚得留名至今!
     
     
     呵,但愿现在我们能够有
     
     
     一个暴君和他一样精明,
     
     
     他会团结我们不受人欺凌!
     
     
     一三
     
     
     把萨摩斯的美酒斟满一盅!
     
     
     在苏里的山岩,巴加的岸上,
     
     
     住着一族人的勇敢的子孙,
     
     
     不愧是斯巴达的母亲所养;
     
     
     在那里,也许种子已经散播,
     
     
     是赫剌克勒斯血统的真传。
     
     
     一四
     
     
     自由的事业别依靠西方人,
     
     
     他们有一个做买卖的国王;
     
     
     本土的利剑,本土的士兵,
     
     
     是冲锋陷阵的唯一希望;
     
     
     但土耳其武力,拉丁的欺骗,
     
     
     会里应外合把你们的盾打穿。
     
     
     一五
     
     
     把萨摩斯的美酒斟满一盅!
     
     
     树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
     
     
     我看见她们的黑眼亮晶晶,
     
     
     但是,望着每个鲜艳的姑娘,
     
     
     我的眼就为火热的泪所迷,
     
     
     这乳房难道也要哺育奴隶?
     
     
     一六
     
     
     让我攀登苏尼阿的悬崖,
     
     
     可以听见彼此飘送着悄悄话,
     
     
     让我象天鹅一样歌尽而亡;
     
     
     我不要奴隶的国度属于我-
     
     
     干脆把那萨摩斯酒杯打破!
     
     
     想从前我们俩分手
     
     
     想从前我们俩分手,
     
     
     默默无言地流着泪,
     
     
     预感到多年的隔离,
     
     
     我们忍不住心碎;
     
     
     你的脸冰凉、发白,
     
     
     你的吻更似冷冰,
     
     
     呵,那一刻正预兆了
     
     
     我今日的悲痛。
     
     
     清早凝结着寒露,
     
     
     冷彻了我的额角,
     
     
     那种感觉仿佛是
     
     
     对我此刻的警告。
     
     
     你的誓言全破碎了,
     
     
     你的行为如此轻浮:
     
     
     人家提起你的名字,
     
     
     我听了也感到羞辱。
     
     
     他们当着我讲到你,
     
     
     一声声有如丧钟;
     
     
     我的全身一阵颤栗-
     
     
     为什么对你如此情重?
     
     
     没有人知道我熟识你,
     
     
     呵,熟识得太过了-
     
     
     我将长久、长久地悔恨,
     
     
     这深处难以为外人道。
     
     
     你我秘密地相会,
     
     
     我又默默地悲伤,
     
     
     你竟然把我欺骗,
     
     
     你的心终于遗忘。
     
     
     如果很多年以后,
     
     
     我们又偶然会面,
     
     
     我将要怎样招呼你?
     
     
     只有含着泪,默默无言。
     
     
     咏锡雍
     
     
     你磅礴的精神之永恒的幽灵!
     
     
     自由呵,你在地牢里才最灿烂!
     
     
     因为在那儿你居于人的心间-
     
     
     那心呵,它只听命对你的爱情;
     
     
     当你的信徒们被带上了枷锁,
     
     
     在暗无天日的地牢里牺牲,
     
     
     他们的祖国因此受人尊敬,
     
     
     自由的声誉随着每阵风传播。
     
     
     锡雍!你的监狱成了一隅圣地,
     
     
     你阴郁的地面变成了神坛,
     
     
     因为伯尼瓦尔在那里走来走去
     
     
     印下深痕,仿佛你冰冷的石板
     
     
     是生草的泥土!别涂去那足迹1
     
     
     因为它在暴政下向上帝求援。
     
     
上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
007系列小说:探月号导弹
希腊抽风神话
散似秋云无觅处
化身博士
网游之快乐人生
凡尔纳三部曲:格兰特船长的儿女
让你跌破眼镜的囧知识
谁招惹谁
压倒邪教教主
混社会