宠文网
返回上一页
关灯
护眼
字体:

第96节:观世音密码(96)

上一章目录下一章


.T.xt..小.说.天.堂.

  注释36:

  鉴真(688年-763年),唐代僧人,曾经六次东渡,前五次因遭官府阻拦或遇飓风皆未成功。第六次,天宝十二年(753年)受日本遣唐藤原清河等人相请,“向日本传戒”,遂于第二年成功东渡到了日本,后成为日本律宗初祖。

  755年,鉴真被迎请到日本首都奈良东大寺,天皇授予他“传灯大法师”位,四月,筑坛为天皇、皇后、皇太子及僧俗四百余人授戒。他对发展日本的医学、雕塑、美术和建筑都有一定贡献。

  传说鉴真目盲,凭闻药味为天皇治病,从此日本才有医药。另传他曾为日本天皇的皇太后治好了病。

  注释37:

  东福寺,日本临济宗十四派之一的东福寺派大本山(类似于祖庭),位于日本京都市东山区本町,山号慧日山。历史上曾名列京都五山第四位,面积20公顷,约有25座塔头子院及425座地方寺院。1255年由日本摄政九条道家历时19年建成。由于当时奈良华严宗总本山东大寺及法相宗大本山兴福寺规模巨大,遂各取一字,命名为东福寺。东福寺是当时京都最大的寺院,至今历史地位极高,其三门现为日本国宝。

  东福寺的前身是法性寺,于10世纪初期,日本国左大臣藤原忠平(贞信公)建立,藤原家的佛事活动多在此举行,遂成为藤原家的家庙。后来,九条道家在寺里建释迦堂,逐渐形成东福寺。

  藤原家和九条家实际上是一家,关于两家历史,详见后文及附录。

  注释38:

  印度的天文学知识至少在汉代就传入中国,一方面,很多佛经中便含有天文历算的知识,另一方面,西域来华僧人中有不少人懂得天文历算。到唐代,中国佛教空前壮大,和印度的交流更为频繁,很多汉文译经就很有科学价值。比如,《宿曜经》(全名为《文殊师菩萨及诸仙所说吉凶时日善恶宿曜经》),其译者不空金刚就是由南亚来华的密宗僧人。《宿曜经》上卷重点介绍了二十七宿与一年12个月的关系,并提出了“七日一周,周而复始”的概念,显然就是今天所说的“星期”的概念。“七曜值日”的方法传入日本,直到现在仍然使用。

  唐代著名的科学家、天文学家僧一行,就曾随不空金刚学密法。他的一些著作深受印度七曜术的影响。

  注释39:

  这种情况在很多寺庙常见。比如北京的名刹法源寺,其大悲殿的佛像组合堪称典型。此殿供奉的七座观音,可奇怪的是既有藏传佛教的绿度母,也有天台宗的,而且即使同是汉地佛教的观音,也包含了几种类型划分。可见并非一组,而是后世组合在一起的。

  注释40:

  阎王,也译作阎罗王,原为古印度神话中管理阴间的王,能判人生前善恶,加以赏罚。其形象在早于佛陀时代的《梨俱吠陀》中即已出现。佛教沿用其传说,称为管理地狱的魔王。后来其形象也进入中国的民间传说。

  注释41:

  “孟姜女哭长城”故事原型最早记载在《左传?襄公二十三年》,其故事的毛坯是“杞梁妻哭夫”的史实。后经演变,大约到了宋代形成现在民间传说中的故事形态。著名历史学家顾颉刚早在20世纪30年代就对孟姜女传说进行了系统研究,断定孟姜女哭的是齐国故城,而不是后来传说中的齐长城,更不是秦长城。另据《临淄文物志》载,杞梁墓位于今山东淄博临淄区齐都镇郎家庄村东,其封土于1967年整地夷平,但墓室尚存。这是杞梁妻故事最具真实性的物证。2006年,国务院批准文化部确定的第一批国家级非物质文化遗产名录中,收录了山东淄博作为源地申报的“孟姜女哭长城”的故事。

  另外,牛郎织女传说最早的记载见于《诗经?小雅?大东》,“大东”是周王朝的地名,经考证,淄博沂源县在地理位置上是“大东”的核心地区。2006年8月,淄博沂源县宣布沂源是牛郎织女传说的发源地,并申报第二批全国非物质文化遗产。此前,全国民俗专家已进行了实地考察,认为沂源在几千年的历史发展中,已形成了有关牛郎织女传说的众多古迹和习俗,并且有文献方面的支持,基本符合牛郎织女文化源地的主要条件。

  注释42:

  古时的译经者在翻译佛经时,有‘四例五不翻’的共同守则。据说这是玄奘制定的翻译原则。

  其中的“四例”是:1.翻字不翻音:如“般若”二字,与诸佛菩萨所说的“咒语”,虽然已经将梵字译成中国文字,但却保留原来的梵音。2.翻音不翻字:如佛胸前的万字相,字体虽然仍然是梵文,却译成中国的语音。3.音字俱翻:如大藏经中的大小乘经典,全部译成中国的语言文字。4.音字俱不翻:如梵文版本的佛经,全部保存梵文与梵音。

  其中的“五不翻”是:1.多含不翻:如阿罗汉,一个名词含有多种意义,无法用汉语某一个词汇概括,故不翻。2.秘密不翻:如佛经中的一切陀罗尼神咒,中文根本就没有适当的词句可以表达其中所含的奥义,故不翻。3.尊重不翻:如般若,虽然可以译名“智慧”,但这种能够透视诸法实相、亲证人生真理的智慧,并不是一般人的智慧可比,为了显示般若的尊贵,避免使人产生误会,所以只译其音,不译其义。4.顺古不翻:如“阿耨多罗三藐三菩提”,虽然可以译为“无上正等正觉”,但古代的译师故意保留原音,目的是显示佛道的殊胜,所以后来译经的人随顺古人的意思,保留不翻。5.此方无不翻:如庵摩罗果,是印度当地的一种药果,其他地区没有,所以不翻。(庵摩罗是清净无垢的意思,可译名“清净无垢果”)


wW w.Xia oshuotxT.Net



上一章目录下一章
返回顶部
本站推荐
大星术师1:恶魔之花蓝焰火
泥日
空间在手,情人赶走
威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台
写在人生边上
杨柳清风
慢慢地知道
穿成小杰勾搭蜘蛛头
摇摆女生2
藏金潭夺宝